当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

随笔类文本《自行车旅行1》翻译实践报告

发布时间:2022-01-14 01:14
  根据MTI毕业论文写作要求,译者选择了《自行车旅行1》一书作为翻译文本,该书共收录了金薰先生的29篇随笔,译者节选其中9篇随笔撰写了翻译实践报告,分别为《山花烂漫的海岸线》、《倾听泥土之歌》、《入土为安》、《向秋色进发》、《五月的森林》、《永生之林》、《年轮与车轮》、《万倾江》、《时光田》。节选的随笔内容以作者为第一视角,记录作者骑自行车游览全国各地时的点滴故事与感悟,以独特的文笔和流畅华丽的文体向读者传递自己对社会世事及人生世态的独到见解,为读者带去别具一格的思考维度与阅读体验。译者在对9篇文随笔进行翻译实践的过程中,总结了文学作品翻译实践中出现的难点,并提出了相应的解决办法。本报告共分为四个部分。第一部分是任务描述,主要包括项目背景以及项目意义两个部分。第二部分是对翻译任务过程的介绍。包括译前准备和译后审校两部分。第三部分为案例分析。这一部分是报告的主要内容,译者列举了随笔翻译实践过程中遇到的难点,并结合所译文章的文本类型,提出了对应的解决方法。译者通过仔细研读翻译原文及文学翻译、随笔翻译等相关翻译理论,从随笔文本的风格特点出发,以钱钟书“化境”思想作为指导,分别从随笔修辞的处理、... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:89 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务描述
    1.1 项目背景
    1.2 项目意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 文本特点的分析
        2.1.2 翻译理论的准备
    2.2 译后审校
        2.2.1 自我校对
        2.2.2 协助校对
        2.2.3 导师指导
第三章 翻译案例分析
    3.1 随笔修辞的处理
        3.1.1 保留原作修辞手法
        3.1.2 添加运用修辞手法
    3.2 随笔风格的处理
    3.3 随笔节奏的处理
第四章 实践总结
    4.1 翻译实践的经验与收获
    4.2 翻译实践的问题与不足
参考文献
附录
感谢辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译是科学还是艺术?——再论奈达对翻译本质属性的认知[J]. 杨司桂.  广东开放大学学报. 2019(02)
[2]从《林纾的翻译》看钱钟书翻译观[J]. 王婉贞.  安徽文学(下半月). 2018(03)
[3]谈谈文学翻译中的化境[J]. 吴志英.  现代语文(语言研究版). 2015(09)
[4]散文翻译中节奏美的再现[J]. 张丽云,王健芳.  长春教育学院学报. 2015(16)
[5]论散文翻译中的节奏[J]. 余东,刘士聪.  中国翻译. 2014(02)
[6]“化境”探微[J]. 刘英蘋,郭九林.  大连民族学院学报. 2013(04)
[7]论通感在翻译中的功能[J]. 赵其娟,赵其顺.  青海民族大学学报(社会科学版). 2013(02)
[8]“化境说”视角下习语翻译中的意象转化[J]. 郑菁.  剑南文学(经典教苑). 2013(03)
[9]浅析钱钟书的“化境”说[J]. 平萍.  文学教育(中). 2011(10)
[10]钱钟书的翻译思想——“化境”说[J]. 石洁.  黑龙江科技信息. 2009(27)

硕士论文
[1]随笔散文类文本翻译实践报告[D]. 邱建峰.贵州财经大学 2018
[2]关于《慢半拍不是罪》的韩汉翻译实践报告[D]. 颜畅.延边大学 2018
[3]韩国小说《悠悠球》的翻译实践报告[D]. 伊昱好.北京外国语大学 2017
[4]功能对等理论视角下散文风格的翻译[D]. 顾苏娜.南京大学 2014



本文编号:3587510

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3587510.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a5c85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com