“信、达、雅”视角下《了不起的盖茨比》三个中译本分析
发布时间:2022-01-14 06:00
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德的一部著名的作品,长期以来深受广大读者和文学界的热爱。该文首先对严复的"信,达,雅"翻译理论进行简单的阐述和介绍,并以该理论为基础,对邓若虚、姚乃强和董继平三位译者的译本进行了简要的对比分析,探索不同译者对文学作品翻译的差异,找出其中优缺点,以期为未来的文学作品翻译带来更多的启示。
【文章来源】:海外英语. 2020,(19)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 理论基础
2“信,达,雅”视角下《了不起的盖茨比》三个中译本分析
2.1 信
2.2 达
2.3 雅
3 总结
本文编号:3587949
【文章来源】:海外英语. 2020,(19)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 理论基础
2“信,达,雅”视角下《了不起的盖茨比》三个中译本分析
2.1 信
2.2 达
2.3 雅
3 总结
本文编号:3587949
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3587949.html