文学文体学视域下《阿Q正传》四个英译本的比较研究
发布时间:2022-01-15 00:46
在文学翻译领域,风格的翻译一直都是古今中外研究者关注的重点,同时随着文体学的不断发展,不同的文体学分析模式给研究者们带来诸多灵感。文学文体学作为其中的重要分支,对文学翻译研究,以及培养译者或翻译研究者的文体意识,具有很强的启发性。其核心分析模式在于借助语言学的方法论,阐释作者如何通过其语言选择来表达及加强主题意义和美学效果。本文选取鲁迅小说《阿Q正传》的四个英译本,借助文学文体学的分析模式对这四个译本进行细致的比较分析。《阿Q正传》是一部风格鲜明的讽喻小说,讲述了辛亥革命时期生活在未庄的农民阿Q的故事,其最大的特点在于精神胜利法。其译本丰富,其中王际真译本,杨宪益,戴乃迭夫妇译本,莱尔译本,以及蓝诗玲译本各具特色。本文基于文学文体学分析模式,从语言形式,叙述技巧,言语和思想表达层面比较四译本的文体差异,以期探讨不同翻译方法选择对源文本主题意义和美学价值的再现程度的影响。本文通过一定数量的案例对比分析发现,四个译本均展现不同的“忠实性”特征,但就本文所依据的“忠实”源文本,具体来说就是“忠实”具有主题意义和美学效果的语言表达这一衡量标准来说,相较于王际真译本和蓝诗玲译本,莱尔译本和杨宪益...
【文章来源】:华中科技大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Literary Stylistics in Literary Translation
1.2 Previous Studies on English Translations of Ah Q Zheng Zhuan
1.3 Theoretical Framework of This Research
2 Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Procedures
3 A Comparative Analysis of the Stylistic Reproduction in the Four English Versions of Ah Q Zheng Zhuan
3.1 Linguistic Forms
3.2 Rendering of Fiction
3.3 Speech and Thought Presentation
Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学的海外传播:译者主体视角——汉学家、翻译家蓝诗玲访谈录[J]. 张汨. 外语学刊. 2019(01)
[2]对比分析莱尔与杨戴夫妇的翻译风格:以《阿Q正传》中的口头语描写翻译为例[J]. 张慧玉. 外国语文研究. 2017(01)
[3]王际真英译作品在海外的传播和接受[J]. 管兴忠. 外语教学. 2016(03)
[4]文体学视域下《阿Q正传》两个英译本的对比研究[J]. 郑雅. 重庆第二师范学院学报. 2015(03)
[5]论杨宪益文学翻译思想[J]. 欧阳友珍. 江西社会科学. 2014(12)
[6]王际真翻译思想初探[J]. 徐晓敏. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2014(03)
[7]从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比[J]. 俞庆. 现代交际. 2013(05)
[8]译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J]. 王树槐. 外语研究. 2013(02)
[9]英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J]. 覃江华. 长沙理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[10]浅析中英文标点的差异[J]. 黄丽雯. 科技与出版. 2008(03)
硕士论文
[1]文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究[D]. 张碧玉.西安外国语大学 2018
[2]文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究[D]. 李凌烨.西安外国语大学 2017
[3]文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究[D]. 吴娟.西南交通大学 2011
本文编号:3589550
【文章来源】:华中科技大学湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
1 Literature Review
1.1 Previous Studies on Literary Stylistics in Literary Translation
1.2 Previous Studies on English Translations of Ah Q Zheng Zhuan
1.3 Theoretical Framework of This Research
2 Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Procedures
3 A Comparative Analysis of the Stylistic Reproduction in the Four English Versions of Ah Q Zheng Zhuan
3.1 Linguistic Forms
3.2 Rendering of Fiction
3.3 Speech and Thought Presentation
Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]中国文学的海外传播:译者主体视角——汉学家、翻译家蓝诗玲访谈录[J]. 张汨. 外语学刊. 2019(01)
[2]对比分析莱尔与杨戴夫妇的翻译风格:以《阿Q正传》中的口头语描写翻译为例[J]. 张慧玉. 外国语文研究. 2017(01)
[3]王际真英译作品在海外的传播和接受[J]. 管兴忠. 外语教学. 2016(03)
[4]文体学视域下《阿Q正传》两个英译本的对比研究[J]. 郑雅. 重庆第二师范学院学报. 2015(03)
[5]论杨宪益文学翻译思想[J]. 欧阳友珍. 江西社会科学. 2014(12)
[6]王际真翻译思想初探[J]. 徐晓敏. 长沙铁道学院学报(社会科学版). 2014(03)
[7]从改写理论看《阿Q正传》四个英译本对比[J]. 俞庆. 现代交际. 2013(05)
[8]译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J]. 王树槐. 外语研究. 2013(02)
[9]英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J]. 覃江华. 长沙理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[10]浅析中英文标点的差异[J]. 黄丽雯. 科技与出版. 2008(03)
硕士论文
[1]文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究[D]. 张碧玉.西安外国语大学 2018
[2]文学文体学视角下《边城》两个英译本的比较研究[D]. 李凌烨.西安外国语大学 2017
[3]文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究[D]. 吴娟.西南交通大学 2011
本文编号:3589550
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3589550.html