《女巫的市
发布时间:2022-01-15 04:14
该翻译项目包含两部分,第一部分是对选文《女巫的市场》节选篇章的英汉翻译,第二部分则是针对该翻译的批评报告。翻译报告介绍了项目的翻译对象以及该翻译实践的意义,并详细分析了翻译过程中所采用的翻译理论,策略及技巧。该翻译项目在目的论的指导下主要采用了归化的翻译策略以及转换,增译,分译,合译和加注的翻译技巧来翻译节选的美国华裔小说。该小说是一部典型的美国华裔文学作品,具有语言的杂合性和文化的共生性,造成了翻译过程中语言和文化上的障碍。因而,此次翻译的目的便是扫除这些障碍,使译文尽可能的通顺流畅且引人入胜,以吸引更多的读者。而在目的论三原则的指导下,归化策略下上述翻译技巧的使用可扫除这些障碍,使译文达到“充分”的标准,实现译作的娱乐目的。此翻译实践不仅可以提升译者的翻译能力,还可以为类似美国华裔小说的汉译提供参考。
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Selected Source Text
1.2 Chinese Translation of the Selected Source Text
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.2 Significance of the Project
2.3 Theoretical Framework of Translation
2.4 The Strategy and Techniques Applied in the Translation
2.4.1 Translation Strategy and Techniques at Lexical Level
2.4.1.1 Conversion
2.4.1.2 Addition
2.4.2 Translation Strategy and Techniques at Syntactic Level
2.4.2.1 Division
2.4.2.2 Conversion
2.4.2.3 Combination
2.4.3 Translation Strategy and Techniques at Contextual Level
2.5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:3589878
【文章来源】:云南大学云南省 211工程院校
【文章页数】:75 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Part 1 Translation
1.1 The Selected Source Text
1.2 Chinese Translation of the Selected Source Text
Part 2 Critical Commentary
2.1 Introduction
2.2 Significance of the Project
2.3 Theoretical Framework of Translation
2.4 The Strategy and Techniques Applied in the Translation
2.4.1 Translation Strategy and Techniques at Lexical Level
2.4.1.1 Conversion
2.4.1.2 Addition
2.4.2 Translation Strategy and Techniques at Syntactic Level
2.4.2.1 Division
2.4.2.2 Conversion
2.4.2.3 Combination
2.4.3 Translation Strategy and Techniques at Contextual Level
2.5 Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
本文编号:3589878
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3589878.html