《旅行的权利》韩中翻译实践报告
发布时间:2022-01-15 05:25
随着中韩两国文化交流的日益加深,文学作品的译介也成为一种常见的文化传播途径。散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁,因其独特的风格深受读者的喜爱。韩国有很多优秀的散文作品,但目前译介到中国的为小说居多,散文的翻译在中国并不多见,翻译研究成果甚少。本文是一篇有关韩中散文翻译的实践报告,翻译的素材为韩国小说家金衍洙的散文集《旅行的权利》中的部分章节。这部分章节主要记录了作者去中国延吉和河北石家庄时的所见所闻,以及他对文学和人生的思考与憧憬。本次翻译实践是在充分把握作家语言风格的基础上,结合散文翻译的方法,以“信、达、雅”和“功能对等”翻译理论为指导进行的。翻译过程中,运用适当的翻译方法和技巧,解决翻译中遇到的问题,旨在传情达意,尽可能地使目的语接受者获得与原语接受者相同的反应。最后,以翻译实践报告的形式进行总结。而作为翻译实践报告的核心部分,翻译实例分析分为词汇翻译和句子翻译两部分。词汇翻译部分主要采用了直译和意译,并结合了添加、省略、加注等翻译方法;句子翻译部分则运用了拆分、整合、转换等翻译方法。本次翻译实践的心得体会如下:1.翻译首先要关注两种语言在句子表达上的独特性...
【文章来源】:山东科技大学山东省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
作者简历
致谢
学位论文数据集
本文编号:3589990
【文章来源】:山东科技大学山东省
【文章页数】:107 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
作者简历
致谢
学位论文数据集
本文编号:3589990
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3589990.html