当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

生态翻译学视角下葛浩文《蛙》译本译者主体性研究

发布时间:2022-01-15 09:48
  译者作为连接原作与读者的纽带,其重要性不容争辩,但在传统的翻译学领域中,译者一直处于劣势地位,甚至被视为“隐形人”。直到20世纪60年代“文化转向”概念提出后,译者的作用和地位才逐渐受到应有的重视。国内著名翻译学家胡庚申基于“文化转向”概念形成了跨学科的新理论——翻译生态学理论,该理论将生态学与翻译学相结合,为翻译活动的进行和译评标准提供了新思路。生态翻译学认为,翻译是译者与翻译生态环境之间的适应与选择活动。在选择与适应过程中,译者需要发挥自身主体性,综合考虑多方面因素的平衡,以译出符合读者意识形态和审美期待的译作。《蛙》是诺贝尔文学奖获得者莫言创作四载、三次易稿,历时十余年潜心打造的一部震撼心灵的长篇力作,于2012年获得茅盾文学奖。该书体裁独具匠心,将信件、小说、戏剧融合一体,具有极高的艺术价值。美国著名汉学家葛浩文先生被人们称为“中国现、当代文学的首席翻译家”,他翻译的英文版《蛙》于2014年出版,由于问世时间较短,该书的国内外研究相对较少,从生态翻译学视角进行研究的更是寥寥无几。本文以生态翻译学为理论框架,以葛浩文在翻译《蛙》为案例,将翻译过程分为两个阶段:一是译者对翻译生态环... 

【文章来源】:吉林大学吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Aims and Significance
    1.3 Research Methodology
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Studies on Translator's Subjectivity
        2.1.1 Studies on Translator's Subjectivity Abroad
        2.1.2 Studies on Translator's Subjectivity at Home
    2.2 Studies on Frog
        2.2.1 Studies on Mo Yan's Frog at Home and Abroad
        2.2.2 Studies on Howard Goldblatt's Frog at Home and Aboard
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 Formation and Development of Eco-translatology
        3.1.1 The First Stage
        3.1.2 The Second Stage
        3.1.3 The Third Stage
    3.2 Key Concepts of Eco-translatology
        3.2.1 Translational Eco-environment
        3.2.2 Translation as Textual Transplants
        3.2.3 Translation as Adaptation and Selection
        3.2.4 Multi-dimensional Transformation
Chapter4 A Case Study on Translator's Subjectivity Embodied inHoward Goldblatt's Frog from the Perspective of Eco-translatology
    4.1 Goldblatt's Adaptation to the Translational Eco-environment
        4.1.1 Goldblatt's Adaptation to Internal and External Needs
        4.1.2 Goldblatt's Adaptation to Bilingual and BiculturalCompetence
    4.2 Goldblatt's Selection of the Target Text from Three Dimensions
        4.2.1 Goldblatt's Selection from Linguistic Dimension
            4.2.1.1 Rhetoric-and-rhyme-retaining Translation
            4.2.1.2 Dialects Translation
            4.2.1.3 Vulgar Words Translation
        4.2.2 Goldblatt's Selection from Cultural Dimension
            4.2.2.1 Translation of Cultural Terms through Compensation
            4.2.2.2 Translation of Cultural Terms by Image-retaining
            4.2.2.3 Target-reader-oriented Translation
        4.2.3 Goldblatt's Selection from Communicative Dimension
            4.2.3.1 Context-based Translation
            4.2.3.2 Honorific-words Translation
            4.2.3.3 Interpretive Translation
    4.3 Evaluation on Goldblatt's Frog
        4.3.1 The Degree of Multi-dimensional Transformation
        4.3.2 Reader's Feedback
        4.3.3 Translator's Quality
Chapter5 Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Study
References
作者简介
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]女性主义翻译观下译者主体性研究[J]. 张林影.  长沙大学学报. 2019(06)
[2]葛浩文方言翻译规范研究——以《蛙》为例[J]. 杨兰.  南方论刊. 2019(05)
[3]生态翻译学视域下旅游翻译的译者主体性体现[J]. 秦楠.  淮海工学院学报(人文社会科学版). 2019(02)
[4]葛浩文中国文学英译脉络及表征扫描[J]. 张丹丹.  中国翻译. 2018(04)
[5]关联理论下文化负载词的翻译——以莫言《蛙》葛浩文译本为例[J]. 张晓梅.  吕梁学院学报. 2018(03)
[6]法律法规翻译中的译者主体性[J]. 胡波.  浙江树人大学学报(人文社会科学). 2017(04)
[7]汉英翻译过程中译者主体性的研究——以葛浩文对莫言作品《蛙》的翻译为例[J]. 沈家豪,吴若昕.  海外英语. 2017(13)
[8]从关联理论视角看文化缺省及其翻译策略——以《蛙》的葛浩文译本为例[J]. 丁凯.  海外英语. 2017(08)
[9]图里翻译规范视角下葛浩文英译《蛙》的研究[J]. 汤随,黄万武.  湖北工业大学学报. 2016(03)
[10]“异化”“归化”视域下的中国市场奢侈品品牌翻译探析[J]. 胡伟华,李颖.  西安外国语大学学报. 2016(02)

硕士论文
[1]莫言小说《蛙》的修辞研究[D]. 吴丹.南京林业大学 2015
[2]莫言小说《蛙》语言艺术的研究[D]. 胡续静.信阳师范学院 2014



本文编号:3590399

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3590399.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9b841***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com