从劳伦斯·韦努蒂的异化论角度对比分析胡安·鲁尔福作品的汉译本
发布时间:2022-01-15 11:56
从单一的语言学视角到多样化的后结构主义分析,拓宽学科视野一直是二十世纪以来当代翻译研究的趋势。在这样的背景下,美国翻译理论家及译者劳伦斯·韦努蒂发展了“异化翻译”的概念,赋予了这一概念新的内涵,并将其用于批评在英美文化中占据主流地位的归化翻译。韦努蒂的批评主要针对两个方面:在归化翻译的过程中,一方面,文化和语言的差异被消除;另一方面,译者的社会和经济地位被贬低。在韦努蒂看来,翻译的义务恰恰在于向读者呈现这些差异,丰富他们的见识,而身为这一过程的主要角色,译者应该得到更多尊重。韦努蒂也意识到在不同国家,情况会有所不同,有时译者要更多地关注其译本是否能被接受,但他坚持认为异化应当成为翻译的长远目标,因为这是一种始终力图保护语言和文化多样性的策略。尽管在世界文坛上占据重要地位,胡安·鲁尔福在中国却声望有限,这主要是因为,比起对英语、法语或俄语文学的重视程度,我国对墨西哥文学甚至西班牙语文学的关注相对来说较少。但是近年来情况也有所好转,在鲁尔福著作的不同汉译本中,异化策略正在逐渐实现,这也可以证明,中国的读者已经对西班牙语文学有了更多了解,也已对实验性的翻译策略更有准备。本文试图展现“异化”这...
【文章来源】:天津外国语大学天津市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTO
致谢
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO 1. OBRAS REPRESENTATIVAS DE JUAN RULFO Y SUDIFUSIóN EN CHINA
1.1 Biografía resumida de Juan Rulfo
1.2 Obras representativas de Rulfo
1.2.1 El llano en llamas
1.2.2 Pedro Páramo
1.3 Versiones chinas de las obras rulfianas
CAPíTULO 2. LAWRENCE VENUTI Y LA TRADUCCIóNEXTRANJERIZANTE
2.1 Schleiermacher: precursor de la traducción extranjerizante
2.2 La teoría de extranjerización de Venuti
2.2.1 La traducción domesticante y su deconstrucción
2.2.2 Contenido y conceptos esenciales de la teoría venutiana
2.2.3 La traducción extranjerizante de Venuti y la traducción literal
2.3 Evaluación de los pensamientos de Venuti
CAPíTULO 3. ANáLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DELAS OBRAS RULFIANAS
3.1 Temáticas frecuentes en las obras rulfianas
3.1.1 Religión y costumbres
3.1.2 Concepción de la muerte
3.2 Estilo lingüístico de las obras rulfianas
3.2.1 Características léxicas
3.2.2 Modismo
3.2.3 Onomatopeya
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA
【参考文献】:
期刊论文
[1]重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 蒋骁华,张景华. 中国翻译. 2007(03)
[2]论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J]. 封一函. 文艺研究. 2006(03)
[3]韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J]. 刘亚猛. 中国翻译. 2005(05)
[4]解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J]. 任淑坤. 外语与外语教学. 2004(11)
本文编号:3590576
【文章来源】:天津外国语大学天津市
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
AGRADECIMIENTO
致谢
RESUMEN
摘要
INTRODUCCIóN
CAPíTULO 1. OBRAS REPRESENTATIVAS DE JUAN RULFO Y SUDIFUSIóN EN CHINA
1.1 Biografía resumida de Juan Rulfo
1.2 Obras representativas de Rulfo
1.2.1 El llano en llamas
1.2.2 Pedro Páramo
1.3 Versiones chinas de las obras rulfianas
CAPíTULO 2. LAWRENCE VENUTI Y LA TRADUCCIóNEXTRANJERIZANTE
2.1 Schleiermacher: precursor de la traducción extranjerizante
2.2 La teoría de extranjerización de Venuti
2.2.1 La traducción domesticante y su deconstrucción
2.2.2 Contenido y conceptos esenciales de la teoría venutiana
2.2.3 La traducción extranjerizante de Venuti y la traducción literal
2.3 Evaluación de los pensamientos de Venuti
CAPíTULO 3. ANáLISIS COMPARATIVO DE LAS VERSIONES CHINAS DELAS OBRAS RULFIANAS
3.1 Temáticas frecuentes en las obras rulfianas
3.1.1 Religión y costumbres
3.1.2 Concepción de la muerte
3.2 Estilo lingüístico de las obras rulfianas
3.2.1 Características léxicas
3.2.2 Modismo
3.2.3 Onomatopeya
CONCLUSIóN
BIBLIOGRAFíA
【参考文献】:
期刊论文
[1]重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 蒋骁华,张景华. 中国翻译. 2007(03)
[2]论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J]. 封一函. 文艺研究. 2006(03)
[3]韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J]. 刘亚猛. 中国翻译. 2005(05)
[4]解构主义翻译观刍议——兼论韦努蒂的翻译思想和策略[J]. 任淑坤. 外语与外语教学. 2004(11)
本文编号:3590576
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3590576.html