基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究
发布时间:2017-05-12 08:06
本文关键词:基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着语料库语言学的发展,语料库的研究方法也逐步应用到译者风格的研究中,为译者风格研究提供了一个更加客观的视角。因此本文采用自建语料库的研究方法,尝试对鲁迅16部小说的三个英译本进行比较分析。通过词汇,句子和篇章三个层面考察三个译本的译者风格和所采用的翻译策略,并且从译者的母语文化和翻译规范等角度来解释三者表现出迥异风格的成因。词汇层面,主要对三个译本的标准类符形符比,词长,词频和词汇密度进行了数据统计;句子层面,主要从平均句长和连词使用等方面进行研究;而篇章层面,则从衔接手段和阅读难度两个方面分析。分析结果表明,三个译本都显现出独特的译者风格:蓝菲玲的译本显化特征最明显,用词和句式方面都相对复杂,使用了大量的书面语,阅读难度较大;威廉·莱尔的译本篇章最长,较冗余,词汇和句式方面和蓝菲玲的译本相比简单些,阅读难度相对低;相比之下,杨宪益的译本简化特征最明显,更符合源语意合的特点,且阅读难度最低。
【关键词】:译者风格 语料库 鲁迅小说英译
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-10
- Chapter 1 Introduction10-15
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Objectives and Questions12
- 1.3 Significance of the Study12-13
- 1.4 Layout of this thesis13-15
- Chapter 2 Literature Review15-27
- 2.1 Researches on Translator's Style in Translation Studies15-20
- 2.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies15-18
- 2.1.1.1 Translator's Style in Traditional Translation Studies in China16-17
- 2.1.1.2 Translator's Style in Traditional Translation Studies in the West17-18
- 2.1.2 Translator's Style in Descriptive Translation Studies18-20
- 2.2 Corpus-based Translation Studies20-27
- 2.2.1 An Overview of Corpus-based Translation Studies21-24
- 2.2.2 Characteristics and Types of Corpora Used in Translation Studies24-25
- 2.2.3 Corpus Design for the Study of Translator's Style25-27
- Chapter 3 Methodology27-32
- 3.1 Data Collection27
- 3.2 Research Instruments27-30
- 3.2.1 Word Smith 5.028
- 3.2.2 Tree Tagger28-30
- 3.3 Research Methods30
- 3.4 Research Procedures30-32
- Chapter 4 A Corpus-based Analysis on Translator's Style in Three English Versions32-72
- 4.1 Linguistic Features of the Three English Versions32-63
- 4.1.1 Comparative Studies at the Lexical Level32-45
- 4.1.1.1 Ratio between Word Types and Word Tokens32-38
- 4.1.1.2 Word Length38-41
- 4.1.1.3 Word Frequency41-43
- 4.1.1.4 Lexical Density43-45
- 4.1.2 Comparative Studies at the Syntactic Level45-55
- 4.1.2.1 Average Sentence Length45-47
- 4.1.2.2 Use of That47-50
- 4.1.2.3 Grammatical Explicitation50-55
- 4.1.3 Comparative Studies at the Textual Level55-63
- 4.1.3.1 Cohesive Devices55-61
- 4.1.3.2 Readability61-63
- 4.2 Factors Governing Distinctive Translator's Style63-72
- 4.2.1 Cultural Differences64-66
- 4.2.1.1 Thinking Mode64-65
- 4.2.1.2 Linguistic Norms65-66
- 4.2.2 Translation Norms66-72
- 4.2.2.1 Preliminary Norms67-68
- 4.2.2.2 Initial Norms68-70
- 4.2.2.3 Operational Norms70-72
- Chapter 5 Conclusion72-75
- 5.1 Major Findings72-74
- 5.2 Implications and Limitations of the Study74-75
- References75-79
- Acknowledgements79-80
- Resume80
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 严苡丹;;诗歌翻译中译者风格的研究——以李白诗歌英译本为例[J];兰州大学学报(社会科学版);2011年02期
2 许 钧;翻译研究与翻译文化观[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);2002年03期
3 寇志明;罗海智;;“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J];鲁迅研究月刊;2013年02期
4 董娜;;基于语料库的译者痕迹研究综述与思考[J];语文学刊;2008年03期
本文关键词:基于语料库的鲁迅小说英译本译者风格研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:359206
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/359206.html