当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

翻译历史观视角下《李尔王》两个中译本的对比研究

发布时间:2017-05-12 09:13

  本文关键词:翻译历史观视角下《李尔王》两个中译本的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:莎士比亚,作为历史上伟大的剧作家,在世界文坛上占有重要的地位。观其一生,他不仅写过许多优秀的诗歌,也创造了37部不朽的剧作。他的剧本不仅表现了丰富的主题,也展示了复杂的人性及人间百态。其中《李尔王》,作为他悲剧中的巅峰之作,不仅精彩地呈现出不同的人物形象与性格,而且充分地表现出了莎翁极高的语言天赋以及他对人性社会的洞察与感悟。如今这部剧早已跨越国度和语言界限成为各国广大读者们非常喜爱的读物。在中国,李尔王的中译本已经超过十多部。其中,梁实秋和朱生豪的译本颇受关注,他们是我国最早对莎式作品进行系统翻译并取得一定成就的翻译家。 本文从安娜·利洛娃提出的翻译历史观角度出发,对梁实秋和朱生豪的两个《李尔王》中译本进行对比分析。首先从社会起源说和社会历史法两个角度进行考虑,用翻译的现代性、继承性和交叉性三个方面进一步阐释翻译历史观的合理性。接着本文着手介绍了莎士比亚和他的作品《李尔王》的历史社会背景和两位译者与他们作品的历史社会背景及作者与各自作品之间的关系。然后本文在翻译历史观角度下从翻译现代性、继承性和交叉性分别对《李尔王》两个中译本进行具体的对比研究。翻译现代性主要体现在两位译者采取的翻译策略上:梁实秋偏向于异化的直译策略,朱生豪偏向于归化的意译策略;翻译继承性主要体现在两位译者遵从的翻译思想上:梁实秋遵从翻译的“崇真”思想,朱生豪追求翻译的“神韵说”;翻译交叉性主要体现在两位译着的语言特色及所要表达的主题上:梁实秋用其清晰典雅的语言表达了他对人文主义的向往及希望通过弘扬西方文化来促进各国间的相互学习与交流,朱生豪则通过其极具民族特色的语言表达了他对当时社会的憎恨及对人民的同情。 基于《李尔王》不同的汉译本,本文得出了不同版本存在的自然性和可接受性的结论。而历史观便很好地诠释了这种版本的多样性,每个译本是符合一定时期历史与社会的需要,这些又反过来大大地影响了译者。当然,译者自身的受教育背景和生活背景也会影响他们对原作的态度及采取的翻译策略。确定地说,这些不同的译本有助于莎氏经典文学在不同时代对翻译研究的启示。正因为译者对同一部作品的不懈努力与研究,原作便有了新的生命力与价值。而这又更好地诠释了安娜·利洛娃翻译历史观的题中之义。
【关键词】:翻译历史观 《李尔王》中译本 比较分析
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Abstract3-5
  • 摘要5-7
  • Contents7-9
  • 1. Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Questions10-11
  • 1.3 Research Method and Significance11
  • 1.4 Thesis Organization11-13
  • 2. Literature Review13-21
  • 2.1 Historical View on Translation13-15
  • 2.2 The Study on Shakespeare's Dramas15-17
  • 2.3 Translation of King Lear in China17-21
  • 3. Theoretical Basis for the Thesis21-25
  • 3.1 Definition of Historical View on Translation21
  • 3.2 Characteristics of Historical View on Translation21-25
  • 4. Shakespeare’ King Lear and Its Two Chinese Versions25-33
  • 4.1 Shakespeare and King Lear25-28
  • 4.2 King Lear and Its Two Chinese Versions28-33
  • 4.2.1 Liang Shiqiu s Version29-31
  • 4.2.2 Zhu Shenghao s Version31-33
  • 5. A Contrastive Analysis on Two Chinese Versions from the Perspective of Historical View on Translation33-49
  • 5.1 Translationa Modernity s View to Examine Translation Strategies33-38
  • 5.1.1 The Respective Historical Mission for Their Translation of King Lear33-35
  • 5.1.2 A Contrastive Analysis on the Translation Strategies from the Perspective of Modernity35-38
  • 5.2 Translation Inheritance in Translation Thoughts38-42
  • 5.2.1 Similarities Between Their Translation Thoughts39-40
  • 5.2.2 Differences Between Their Translation Thoughts40-42
  • 5.3 Translation Intersectionality in the Language and Themes of the Versions42-49
  • 5.3.1 Translation Intersectionality in the Language42-45
  • 5.3.2 Translation Intersectionality in the Themes45-49
  • 6. Conclusion49-53
  • Acknowledgements53-55
  • References55-59
  • Appendix A59-61
  • Appendix B61-65
  • Appendix C65-69
  • 攻读学位期间取得的学术成果69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 李汝成;走近莎士比亚[J];外国文学;2002年06期

2 胡真;利娃洛的翻译历史观[J];中国科技翻译;1990年01期

3 王芳;;从莎剧翻译看朱生豪的翻译思想[J];科技信息;2009年19期

4 李虹;;从动态顺应看《李尔王》的三种译本[J];湖南人文科技学院学报;2006年02期

5 郑敏宇;;保加利亚翻译理论家安娜·丽洛娃的翻译思想[J];外语研究;2012年06期

6 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期


  本文关键词:翻译历史观视角下《李尔王》两个中译本的对比研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:359362

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/359362.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9e821***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com