《我的帝王生涯》翻译实践报告
发布时间:2017-05-12 11:21
本文关键词:《我的帝王生涯》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告是译者在翻译中国当代著名小说家苏童所著《我的帝王生涯》第二章的基础上完成的。报告从功能对等理论的视角出发,探讨在汉译英翻译过程中如何再现原文本的文化意义。本翻译报告共五章。第一章是引言,主要介绍了翻译任务、作者相关信息和原文本的主要内容及风格。第二章是对翻译过程的描述,包括译前准备、译中及译后校正。第三章介绍功能对等理论及其实践方法,探讨其对《我的帝王生涯》翻译实践的适用性。第四章是案例分析,译者从词汇、句法和风格三个方面来分析翻译实践中的典型译例,以阐明译者是如何在功能对等理论的指导下完成此翻译任务的。第五章是结语。译者总结了完成此翻译实践的收获与不足。
【关键词】:《我的帝王生涯》 文学翻译 功能对等理论
【学位授予单位】:山东财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract6-7
- 摘要7-9
- Chapter One Introduction9-12
- 1.1 Task Description9
- 1.2 Su Tong and My Life as Emperor9-11
- 1.3 Main Content and Stylistic Features of the Source Text11-12
- Chapter Two Process Description12-16
- 2.1 Pre-translation12
- 2.2 During-translation12-13
- 2.3 Post-translation13-16
- Chapter Three Guiding Theory16-18
- 3.1 Brief Introduction of Functional Equivalence Theory16
- 3.2 Translation Methods Based on Functional Equivalence Theory16-18
- Chapter Four Case Analysis18-32
- 4.1 Lexical Equivalence18-24
- 4.1.1 Polysemous Words18-20
- 4.1.2 Culture-loaded Words20-22
- 4.1.3 Names of Characters22-24
- 4.2 Syntactic Equivalence24-26
- 4.2.1 Subordinate Clauses24-25
- 4.2.2 Long and Complicated Sentences25-26
- 4.3 Stylistic Equivalence26-32
- 4.3.1 Language Features of Characters26-28
- 4.3.2 Image Features of Characters28-29
- 4.3.3 Figures of Speech29-32
- Chapter Five Conclusion32-34
- References34-35
- Appendix A35-47
- Appendix B47-66
- Acknowledgements66
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
本文关键词:《我的帝王生涯》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:359654
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/359654.html