论《西厢记》中文化模因的英译策略
发布时间:2017-05-13 03:11
本文关键词:论《西厢记》中文化模因的英译策略,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《西厢记》为元代四大古典戏剧之一,其语言精美绝伦,文化意蕴丰富多彩。多年来学界对这部文学瑰宝的内涵和外延都进行了诸多研究,遗憾的是专注于其译本的研究却非常有限。作为中国文化的典型代表,《西厢记》等典籍的翻译对于中国文化走出去具有相当重要的意义,但是翻译如何有效传递《西厢记》等典籍中的文化信息?本论文拟从模因论的角度考察《西厢记》的英译策略,探讨文化信息的传递方式。道金斯认为:模因是一种信息单位,它与基因的自然选择类似,但是通过模仿而传播。文化模因由此类推,就是一种文化信息单位,它具有鲜明的民族文化个性。由于其文本的语言特色,《西厢记》就是一个文化模因大熔炉。本文基于对《西厢记》两个英译本的分析,利用模因论理论来解释文化模因翻译过程中翻译策略的选择,认为异化翻译是更加有效的文化模因翻译策略。本文主体共分为四章。第一章主要对模因论理论框架进行梳理,介绍模因论的相关概念,并厘清模因传播与归化和异化翻译策略之间的关系。第二章在分析《西厢记》语言特点的基础上,进一步说明了模因论对于解释《西厢记》文化模因翻译的合理性,然后根据奈达对文化的分类法将《西厢记》中的文化模因主要归于宗教模因、典故模因、称谓语模因和成语谚语模因四类,描述了文化模因具体的传播过程。第三章通过对比许渊冲和奚如谷、伊维德两个译本总结了《西厢记》文化模因翻译所运用的四种异化翻译的方法和三种归化翻译的方法。第四章具体对比分析了两个译本中对于四种来源的文化模因的翻译和文化传播的效果,最后得出结论:异化翻译的策略对于宗教模因、典故模因和成语谚语模因的传播更加有效,而归化策略则对称谓语模因的传播更为有效。本文从模因论的角度对《西厢记》中的文化模因的翻译进行研究,希望能够对典籍翻译的翻译策略选择有所裨益。
【关键词】:模因论 《西厢记》 归化 异化 翻译策略
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Introduction9-15
- Chapter One A Memetic Approach to Translation Studies15-24
- 1.1 Definition of Meme and Memetics15-18
- 1.2 Meme Transmission and Translation Strategy18-24
- Chapter Two A Linguistic and Memetic Analysis of Xi Xiang Ji24-32
- 2.1 A Linguistic Analysis of Xi Xiang Ji24-27
- 2.2 A Memetic Analysis of Xi Xiang Ji27-32
- Chapter Three Translation Strategies of Cultural Memes in Xi XiangJi32-42
- 3.1 Foreignizing Strategy of Cultural Memes32-37
- 3.2 Domesticating Strategy of Cultural Memes37-42
- Chapter Four A Comparative Analysis of the Selection of TranslationStrategy for Cultural Memes42-59
- 4.1 Translation Strategy of Religious Memes42-46
- 4.2 Translation Strategy of Allusive Memes46-52
- 4.3 Translation Strategy of Memes for Forms of Address52-55
- 4.4 Translation Strategy of Idioms and Proverbs Memes55-59
- Conclusion59-61
- Works Cited61-65
- Acknowledgements65-66
- Informative Abstract in Chinese66-70
- Résumé and Publications since Entering the Program70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 谭占海;;模因视角下大学生跨文化交际能力培养的新途径[J];中国成人教育;2010年05期
2 金石;;从模因视域看网络流行用语[J];新闻界;2010年01期
3 潘小波;;模因论的新发展——国外模因地图研究[J];广西社会科学;2010年08期
4 陈文灿;;从模因看广告语的形成与传播[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年06期
5 赵军伟;;论广告语中的强势模因[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年01期
6 郭遂红;;外语教师自主和共同发展的多元模因构建[J];外国语文;2013年01期
7 席晓青;;模因策略在广告中的运用及其效果评价[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2013年04期
8 严帅;;模因语言跨文化[J];科教文汇(中旬刊);2013年12期
9 张艳云;杨春红;;文化负载模因“礼”异域传播的模因论解读[J];湖南科技学院学报;2014年01期
10 车继雁;;强势模因作用下的隐喻研究[J];学术界;2013年S1期
本文关键词:论《西厢记》中文化模因的英译策略,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:361458
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/361458.html