约翰·达文波特《萨迦格言》丰厚翻译研究
发布时间:2022-01-17 08:37
当前,随着中国综合实力的逐渐增强,中国“文化走出去”战略越来越得到国家的重视,成为我国发展的核心战略之一。在这种背景下,如何有效地采取“哪些途径”走出“哪些文化”让国外读者接受成为关键命题。作为民族文化的典型代表,文化典籍是民族文化的集中体现,成为“文化走出去”的必选内容。中国是一个统一的多民族国家。在中华民族“一体多元”的大格局下,“文化走出去”不仅要让汉民族的文化走出去,也要让少数民族的文化走向世界。生活在雪域高原的藏民族是独具特色的少数民族之一,其文化具有鲜明的特征。作为“藏地《论语》”,《萨迦格言》体现了藏民族的思想性和文学性,是具有较高研究价值的精神文本,并被翻译成蒙古文、英文、汉文、俄文、法文、日文等多种语言。目前,在现有的五个英译本中,约翰·达文波特英译本具有鲜明的文本特征,流传广泛,尤其该译本的“丰厚翻译策略”备受瞩目。本文从“丰厚翻译策略”形式和内容两个方面对达文波特英译本《普世智慧:萨迦·班智达良言宝库》中的丰厚翻译策略进行阐释。在形式上,译者通过增加序言、译者序、导言、引言赞诗、书名解读、佛祖礼赞、文章编写方式、结语、致敬作者、注释、主题索引以及封底等文本体例让异...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
A. The Sakya Gnomic Verses and its English versions
B. Research overview on English translation study of The Sakya Gnomic Verses
C. Thick translation
D. Research objectives and significance
Chapter One Davenport’s Thick Translation of The Sakya Gnomic Verses inForm
A. Brief introduction of text style of The Sakya Gnomic Verses
B. Text styles in the front part of the main body
C. Text styles in main body
D. Text styles in appendix part
E. Text styles in publishing introduction
Chapter Two Davenport’s Thick Translation of The Sakya Gnomic Verses inContent
A. Rich vocabularies
B. Imperative sentences
C. Commentary
Chapter Three Reasons for Davenport’s Thick Translation of The Sakya GnomicVerses
A. Cultural factors
B. Identities of translators
C. Readership
Conclusion
Notes
Biography
Acknowledgement
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]民族典籍英译焦点问题研究——以藏族《萨迦格言》英译为例[J]. 赵长江,赵颖楠. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[2]《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究[J]. 文军,王斌. 外国语文. 2016(01)
[3]达文波特英译《萨迦格言》特色研究[J]. 李正栓,赵春龙. 外语与外语教学. 2015(06)
[4]《萨迦格言》英译译本印象研究[J]. 李正栓,解倩. 中国翻译. 2015(04)
[5]藏族格言诗英译困境与对策研究[J]. 张杏玲. 贵州民族研究. 2015(03)
[6]中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望[J]. 赵长江,刘艳春. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[7]藏族格言诗文本及译本研究述评[J]. 李正栓,彭丹. 河北学刊. 2014(06)
[8]民族典籍外译研究(1986~2013)[J]. 赵长江. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[9]《萨迦格言》英译的文学性和宗教性[J]. 任帅,李正栓. 邢台学院学报. 2014(02)
[10]目的论视阈下的《萨迦格言》英译研究[J]. 李正栓,刘姣. 社会科学论坛. 2014(06)
硕士论文
[1]忠实对等原则下〈普通智慧〉的翻译实践报告[D]. 赵春龙.河北师范大学 2015
本文编号:3594415
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:52 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
A. The Sakya Gnomic Verses and its English versions
B. Research overview on English translation study of The Sakya Gnomic Verses
C. Thick translation
D. Research objectives and significance
Chapter One Davenport’s Thick Translation of The Sakya Gnomic Verses inForm
A. Brief introduction of text style of The Sakya Gnomic Verses
B. Text styles in the front part of the main body
C. Text styles in main body
D. Text styles in appendix part
E. Text styles in publishing introduction
Chapter Two Davenport’s Thick Translation of The Sakya Gnomic Verses inContent
A. Rich vocabularies
B. Imperative sentences
C. Commentary
Chapter Three Reasons for Davenport’s Thick Translation of The Sakya GnomicVerses
A. Cultural factors
B. Identities of translators
C. Readership
Conclusion
Notes
Biography
Acknowledgement
Academic Achievements
【参考文献】:
期刊论文
[1]民族典籍英译焦点问题研究——以藏族《萨迦格言》英译为例[J]. 赵长江,赵颖楠. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[2]《芬尼根的守灵夜》深度翻译研究[J]. 文军,王斌. 外国语文. 2016(01)
[3]达文波特英译《萨迦格言》特色研究[J]. 李正栓,赵春龙. 外语与外语教学. 2015(06)
[4]《萨迦格言》英译译本印象研究[J]. 李正栓,解倩. 中国翻译. 2015(04)
[5]藏族格言诗英译困境与对策研究[J]. 张杏玲. 贵州民族研究. 2015(03)
[6]中国典籍翻译与研究的现状、研究问题及未来展望[J]. 赵长江,刘艳春. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[7]藏族格言诗文本及译本研究述评[J]. 李正栓,彭丹. 河北学刊. 2014(06)
[8]民族典籍外译研究(1986~2013)[J]. 赵长江. 广西民族大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[9]《萨迦格言》英译的文学性和宗教性[J]. 任帅,李正栓. 邢台学院学报. 2014(02)
[10]目的论视阈下的《萨迦格言》英译研究[J]. 李正栓,刘姣. 社会科学论坛. 2014(06)
硕士论文
[1]忠实对等原则下〈普通智慧〉的翻译实践报告[D]. 赵春龙.河北师范大学 2015
本文编号:3594415
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3594415.html