《红楼梦》两个英译本在英语世界的传播数据再探
发布时间:2022-01-19 04:44
本文就《红楼梦》杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在英语世界的传播数据进行再探。在对两个译本的传播数据进行分析后,发现杨宪益译本和霍克思译本在英语世界的接受情况并无本质差别。杨宪益、戴乃迭译本的成就及其所代表的外译经验值得进一步重视和总结。
【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:9 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例[J]. 刘朝晖. 中国翻译. 2014(01)
本文编号:3596231
【文章来源】:国际汉学. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:9 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]评《红楼梦》两个英译本的可接受性——以美国亚利桑那州立大学学生的抽样调查为例[J]. 刘朝晖. 中国翻译. 2014(01)
本文编号:3596231
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3596231.html