中俄文学译介的“迎汇潮流”
发布时间:2022-01-20 12:47
横跨欧亚大陆,比邻而居的中俄两国,有三百多年的中俄文学译介交流发展历史。俄罗斯历史诗学创始人维谢洛夫斯基致力于研究不同文化和文学间相互影响,认为异质文学文化间的交流具有特殊的"迎汇潮流"特征,"外来因素的影响总是取决于其内部与所作用的环境水平的一致"。本文通过探讨肇始于世界文学发展长河中的中俄文学翻译、中俄文学史的梳理和中俄文学互译发展进程中复杂、特殊的潮起潮落,发掘中俄文学译介"迎汇潮流"的发生、不可或缺及其实质特点。
【文章来源】:俄罗斯文艺. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
一、始于世界文学交流发展长河中的中俄文学的迎汇
1. 转译、改写和改编
2. 迎汇于世界文学发展潮流的不仅是中俄文学作品,还包括中俄文学史的梳理。
二、中俄文学翻译的潮涨潮落,潮起潮涌
1. 中国的第一次俄罗斯文学翻译热潮
2. 十月革命后,俄罗斯对中国文学的兴趣上升
三、异质文化和文学间“境域共鸣”的“迎汇潮流”
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄罗斯东方学的发展历程[J]. 张冰,Н.А.沙莫伊洛夫. 中国俄语教学. 2018(03)
[2]日本中国文学史观的建构:1882-1912[J]. 赵苗. 华文文学. 2017(02)
[3]俄罗斯1990年代至今的中国文化研究[J]. 谢·托罗普采夫,张冰. 俄罗斯文艺. 2016(04)
[4]沙米索《尼怨》出处考[J]. 丁敏. 中国比较文学. 2007(02)
[5]中国现代文学在俄国(翻译及研究)[J]. 李福清. 中国文化研究. 1993(02)
[6]维谢洛夫斯基与现代性[J]. И·戈尔斯基,李辉凡. 中国比较文学. 1986(01)
本文编号:3598852
【文章来源】:俄罗斯文艺. 2020,(03)CSSCI
【文章页数】:14 页
【文章目录】:
一、始于世界文学交流发展长河中的中俄文学的迎汇
1. 转译、改写和改编
2. 迎汇于世界文学发展潮流的不仅是中俄文学作品,还包括中俄文学史的梳理。
二、中俄文学翻译的潮涨潮落,潮起潮涌
1. 中国的第一次俄罗斯文学翻译热潮
2. 十月革命后,俄罗斯对中国文学的兴趣上升
三、异质文化和文学间“境域共鸣”的“迎汇潮流”
【参考文献】:
期刊论文
[1]俄罗斯东方学的发展历程[J]. 张冰,Н.А.沙莫伊洛夫. 中国俄语教学. 2018(03)
[2]日本中国文学史观的建构:1882-1912[J]. 赵苗. 华文文学. 2017(02)
[3]俄罗斯1990年代至今的中国文化研究[J]. 谢·托罗普采夫,张冰. 俄罗斯文艺. 2016(04)
[4]沙米索《尼怨》出处考[J]. 丁敏. 中国比较文学. 2007(02)
[5]中国现代文学在俄国(翻译及研究)[J]. 李福清. 中国文化研究. 1993(02)
[6]维谢洛夫斯基与现代性[J]. И·戈尔斯基,李辉凡. 中国比较文学. 1986(01)
本文编号:3598852
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3598852.html