当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《围城》英译的厚翻译研究

发布时间:2022-01-22 06:57
  “厚翻译”是一种通过注释、评论等将文本置于丰富的文化和语言环境中,从而保留源语言文化的特征,使源语言文化得到目标读者更全面的理解和更深刻的尊重的一种翻译方法。(Appiah,2000)译者主要通过撰写译者导言、添加文化注释和尾注等具体的翻译手段,将目标读者置身于丰富的历史文化环境中,展现原作者的写作风格,帮助读者更好地理解译文文本。《围城》的英译本由美国作家、翻译家珍妮·凯利和美籍华人茅国权合作翻译完成。2005年,《围城》英译本跻身英语世界的文学范本之列,成为企鹅文库首次收录的中国小说。珍妮·凯利、茅国权的《围城》英语译本运用了很明显的厚翻译方法。本文通过对照研读《围城》及其英译本Fortress Besieged,总结出该英译本中的厚翻译现象主要有以下三种形式:译者序言和介绍、文中阐释和文后尾注。通过厚翻译,该译本为目标读者展现了《围城》中出现的独属于中国的语言和文化现象。一方面,本文分析描述了英文译本《围城》中存在的各种厚翻译现象以及运用厚翻译策略的原因。另一方面,本文在分析描述译者厚翻译的具体过程中,证明了厚翻译策略在《围城》英译本中的使用价值以及该翻译策略的合理性。作者也希望... 

【文章来源】:上海师范大学上海市

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Research Methods
    1.4 Thesis Structure
Chapter2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on the English version Fortress Besieged
    2.2 Previous Studies on Thick Translation
Chapter3 Theoretical Foundation
    3.1 The Concept of Thick Translation
    3.2 The Necessity of Thick Translation
    3.3 The Major Forms of Thick Translation
        3.3.1 Translator’s Preface and Introduction
        3.3.2 Translator’s Additions
        3.3.3 Translator’s Endnote
Chapter4 The Application of Thick Translation in Fortress Besieged
    4.1 Extended Preface and Introduction
        4.1.1 The Introduction of Ch’ien Chung-shu and His Works
        4.1.2 The Interpretation and Analysis on Fortress Besieged
    4.2 In-text Additions
        4.2.1 Amplification by Supplying Information
        4.2.2 Literal Translation with Explanation
    4.3 Additional Endnote
        4.3.1 Explication on Material Culture Elements
        4.3.2 Explication on Social Cultural Elements
Chapter5 The Reasons and Significance of Thick Translation Applied in Fortress Besieged
    5.1 The Reasons of Thick Translation Application
        5.1.1 Translator’s Subjectivity
        5.1.2 The Readership
        5.1.3 The Text Type
    5.2 The Significance of Thick Translation Application
Chapter6 Conclusion
    6.1 Major Findings of the Thesis
    6.2 Implication of the Thesis
    6.3 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Research
References
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]再论深度翻译的理论和方法[J]. 黄小芃.  外语研究. 2014(02)
[2]翻译如何“厚重”?——西奥·赫曼斯“厚重翻译”批判[J]. 蔡新乐.  外语教学. 2013(03)
[3]从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译——以《围城》原著及英译本为例[J]. 戈玲玲,何元建.  中国翻译. 2012(04)
[4]典籍英译中深度翻译的类型与功能——以《中国翻译话语英译选集》(上)为例[J]. 王雪明,杨子.  中国翻译. 2012(03)
[5]阿派尔的译学构想——厚翻译[J]. 梁艳.  佳木斯教育学院学报. 2012(01)
[6]《围城》翻译中会话含义的再现[J]. 王珍妮.  济宁学院学报. 2011(06)
[7]从目的论角度看《围城》中文化负载词的异化译法[J]. 陈燕.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2011(06)
[8]深度翻译与典籍英译的文化传递——以Arthur Waley《道德经》的翻译为例[J]. 王丽.  琼州学院学报. 2011(01)
[9]文化人类学对文化翻译的启示——“深度翻译”理论模式探索[J]. 章艳,胡卫平.  当代外语研究. 2011(02)
[10]厚翻译述评[J]. 周方珠.  宿州学院学报. 2011(01)

硕士论文
[1]从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[D]. 唐沂.湖南师范大学 2015
[2]语用翻译视角下《围城》中人物对话的汉英翻译研究[D]. 陆祖娟.西北师范大学 2014
[3]操控理论视角下《围城》英译本翻译策略的描述性研究[D]. 李艳平.湖南师范大学 2014
[4]后殖民翻译理论视角下《围城》中语言变异英译研究[D]. 叶婧晶.浙江工商大学 2013
[5]文学翻译中的语言风格再现[D]. 王珍妮.山东师范大学 2012
[6]关联理论视角下的小说风格翻译[D]. 汪璇.西北大学 2012
[7]从接受美学视角看《围城》英译本中文化负载词的翻译[D]. 程慧.苏州大学 2012
[8]翻译美学视角下的译者主体性[D]. 成立.西华大学 2012
[9]语境视角下的小说对话翻译研究[D]. 马忱.西南大学 2011
[10]翻译暴力:《围城》英译本的文化批判[D]. 贺婷.湖南科技大学 2010



本文编号:3601746

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3601746.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dca8e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com