当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从文化翻译视角看林语堂对《浮生六记》的翻译

发布时间:2022-01-22 02:43
  在翻译研究中,研究者越来越多的把关注焦点放在文化的研究上,这成为研究文化翻译的新趋势。众多理论家及学者在原有理论基础上寻求新的突破。翻译学界出现了“文化转向”。这种“文化翻译”相关研究给翻译研究开拓了新视野,当然也带来了新挑战。文化研究能否脱离传统翻译观的本体研究,能否替代语言研究,尚有疑问。但这不妨碍文化翻译倾向形成普遍的翻译理论,用来合理的描写翻译过程,因此大有研究的空间。从这个角度,翻译学也可以理解为不同民族之间沟通思想、交流文化的科学,它的任务和目的决定它必定属于交叉研究范围之内。王秉钦(2007)曾言及:“翻译作为一种跨文化传通,必将置身于人类文化交叉这个宏大背景和综合网络之中。”这可以理解为本研究的出发点和方向。林语堂有着三十多年海外写作的经历。他用“让西方人感到羞愧”的英语向以美国为代表的西方引介了伟大的中华文华。“两脚踏中西文化”的林语堂天赋异禀,好像可以在两种文化中自由漫步。他在翻译,尤其是汉英翻译方面,具有深厚造诣。因对中西文化都有深入了解,两种语言功底深厚,林语堂的翻译在解决好文化因素翻译“适度”问题上具有相当高的研究价值。在向西方介绍中国文化的众多作品中,《浮生... 

【文章来源】:河北师范大学河北省

【文章页数】:72 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Culture Elements Embodied in SCFL and Its Translation Complexity
    A. Culture Elements in Literature
        1. Characteristics of Literature Language
        2. Culture Elements Embodied in Literature
    B. Culture Elements in SCFL
        1. Garden Construction
        2. Food
        3. Norms and Ethics
        4. Custom
        5. Literature
        6. Painting
    C. Complexity of Translating Culture Elements in SCFL
        1. Untranslatability in Literature
        2. Complexity in Cultural Translation
Chapter Two Lin’s Build-up for and his Choices in Cultural Translation
    A. Lin’s Build-up for Cultural Translation
        1. Powerful Language Talents
        2. Abundant Translation Experiences
        3. Keen Insights in Cultural Awareness
        4. Diligent Writing Practice
    B. Lin’s Cultural Inclination and Choices in Cultural Translation
        1. Lin’s Cultural Inclination to Translate the SCFL
        2. Lin’s Choices in Translating Culture
    C. Lin’s Culture Reservation in Translation of SCFL
Chapter Three Lin’s Cultural Translation in SCFL and Strategies Analysis
    A. Ecological Culture
    B. Material Culture
    C. Social Culture
        1. Measuring System
        2. Addressing System
        3. Customs and Traditions
    D. Religion Culture
Chapter Four Lin’s Enlightenment on Cultural Translation
    A. Progressiveness
    B. Flexibility
    C. Artistry
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 汪宝荣.  外语学刊. 2017(06)
[2]国内文化翻译研究成果与发展趋势[J]. 张静.  北方文学. 2017(24)
[3]论林语堂的生命哲学[J]. 王景科,李文莲.  时代文学(双月上半月). 2008(04)
[4]林语堂的美学思想方式[J]. 李晓宁.  山东师范大学学报(人文社会科学版). 2007(06)
[5]林语堂与性灵文学[J]. 陈琳琳.  江西社会科学. 2004(02)
[6]论林语堂的审美人生观[J]. 袁济喜.  求是学刊. 2003(06)
[7]生活美学:21世纪的新美学形态[J]. 仪平策.  文史哲. 2003(02)
[8]略论翻译与文化的关系[J]. 杨仕章.  解放军外国语学院学报. 2001(02)
[9]论林语堂的自由个人主义文化观[J]. 周仁政.  江苏社会科学. 2000(02)
[10]反抗绝望善处人生——论林语堂的生活哲学[J]. 王兆胜.  社会科学辑刊. 1999(03)

博士论文
[1]林语堂生活美学观念研究[D]. 丛坤赤.山东大学 2011
[2]文化翻译研究[D]. 蔡平.湖南师范大学 2008
[3]文化观与翻译观[D]. 陶丽霞.上海外国语大学 2007
[4]林语堂文化追求的审美现代性倾向[D]. 董燕.山东大学 2005

硕士论文
[1]林语堂“生活艺术论”研究[D]. 赖勤芳.浙江师范大学 2003



本文编号:3601409

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3601409.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户986ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com