法国汉学家雷威安的《红楼梦》译介研究
发布时间:2022-01-22 00:59
雷威安是一位毕生致力于中国古典小说翻译与研究的法国著名学者、翻译家,尤其以古典名著《金瓶梅词话》《西游记》的法文全译本及法译《聊斋志异》《牡丹亭》等译作著称,还著有《中国古典文学》等专著。少为人知的是,他也曾为《红楼梦》的译介做出不少贡献。我们从雷威安对《红楼梦》的节译、评介及他为霍克思英译《石头记》写下的书评等原始文献入手,结合他对《红楼梦》法译史的回顾与总结,简要梳理他对《红楼梦》在法文世界中的传播所做的工作及其价值。
【文章来源】:红楼梦学刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:21 页
【文章目录】:
引言
一、《中国古典文学》中的译介
二、霍克思《石头记》书评
三、《红楼梦》法译历程的梳理
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》在法国的译介[J]. 陈寒. 红楼梦学刊. 2012(05)
[2]法文版《红楼梦》最早的译者——郭麟阁教授[J]. 管汝胜. 红楼梦学刊. 1986(03)
本文编号:3601272
【文章来源】:红楼梦学刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:21 页
【文章目录】:
引言
一、《中国古典文学》中的译介
二、霍克思《石头记》书评
三、《红楼梦》法译历程的梳理
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》在法国的译介[J]. 陈寒. 红楼梦学刊. 2012(05)
[2]法文版《红楼梦》最早的译者——郭麟阁教授[J]. 管汝胜. 红楼梦学刊. 1986(03)
本文编号:3601272
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3601272.html