当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《新黑人:阿兰.洛克传》(第六章)翻译实践报告

发布时间:2022-01-22 15:19
  本次翻译材料选自美国著名学者杰弗里·斯图尔特(Jeffrey Stewart)所著的人物传记《新黑人:阿兰·洛克的一生》(第六章)。本翻译报告涉及的第六章主要讲述了洛克的学业情况及申请罗德奖学金的整个过程,以及如何获奖从而成功申请去哈佛求学的经历。人物传记有其独特的语言特征,即客观描述了史实、且语言有一定的文学性。根据原文的文本特点,笔者采用赖斯和弗米尔的目的论来指导本次的翻译实践。目的论认为翻译目的决定了翻译手段,目的原则是翻译时应遵循的首要原则。目的论摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,打破了围绕直译意译为轴心的理论争执,较好的解决了翻译中文化因素的处理,也为特殊文化的处理找到了出路。对笔者而言,此次翻译实践的首要目的是跨过文化障碍、向中文读者介绍这位了不起的黑人学者、呈现出准确生动的译文、获得读者的认可。因此,笔者需要全方位的捕捉原文的典型细节,试图揣摩原作者的措辞,细致推敲译文措辞,以确保译文的准确性和可读性。本翻译报告以目的论为支撑,从词汇和句子层面探讨人物传记具体翻译策略及方法选择,解决翻译难点。《新黑人:阿兰·洛克的一生》的译文给汉语读者全面了解这一杰出的黑人学者提供了便利... 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:85 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
汉语译文
翻译报告
    1.翻译任务描述
        1.1 任务来源
        1.2 文本简述
        1.3 文本类型分析
        1.4 项目意义
    2.翻译的准备工作
        2.1 译前准备
            2.1.1 翻译工具的准备及地名人名表的制定
            2.1.2 翻译理论的准备
            2.1.3 目的论三原则
        2.2 初稿的分析和修改
        2.3 二稿的分析和修改
        2.4 终稿的分析和润色
    3.案例分析
        3.1 词汇方面分析
            3.1.1 特殊文化词的翻译
            3.1.2 词性转换
            3.1.3 一词多义
            3.1.4 人称代词的翻译
        3.2 句法层面分析
            3.2.1 被动句的翻译
            3.2.2 增译和减译
            3.2.3 调整顺序
            3.2.4 长句拆分
            3.2.5 正反转换
    4.翻译实践总结
        4.1 报告存在问题及相关思考
        4.2 对今后工作的启示和展望
参考文献
附录:地名人名表
攻读学位期间发表的学术论文


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论与翻译方法[J]. 张锦兰.  中国科技翻译. 2004(01)
[2]翻译目的论介评[J]. 段自力.  渝州大学学报(社会科学版). 2000(02)



本文编号:3602433

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3602433.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户302e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com