当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文体学视角下李白诗歌英译研究

发布时间:2022-01-25 22:21
  中国诗歌历史悠久,遗产丰富。就唐诗而论多推李杜。“仁者乐山,智者乐水”,唐朝漫游之风盛行;穷其半生,李白遍历山川,寄情于山水,其诗歌洋溢着浪漫主义气息。李诗之外译抑或外译研究历来广为关注;百余年来,李诗曾陆续翻译为英、日、法等语言,成为世界领略中华诗词文化的重要窗口。诗歌翻译素称难治:其一在于原诗风格之把握与再现;其二在于原诗意境之解读与还原。鉴于源语与译入语之间的差异,加之风格自身难以界说,如何准确甄别原诗之应有风格,以及如何在译入语中准确再现原诗风格,历来为译者重视,亦觉颇费周章。文体学使得风格的概念更加清晰,不仅仅用于分析文本特征,而且可以揭示这些特征所表现出来的风格效果。本文拟甄选李白部分诗作及其多种流行译本为研究素材,援引文体学相关学理及其分析方法,从音律、措辞、句法层次,首先对原诗之风格进行认真分析,以期为原诗风格之再现提供依据。在此基础上,本文采用对比分析、描述与解释相结合的方法,对不同英译本中的翻译策略进行研究,尝试从文体学的研究视角,探寻如何从音律、措辞、句法等层次再现原诗之风格,探寻原诗风格再现之具体途径及其相应的翻译举措,旨在为中华诗歌之外译提供某种有益探索。研究... 

【文章来源】:中北大学山西省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Purpose and significance of present research
    1.2 Thesis structure
    1.3 Research questions and methods
        1.3.1 Research questions
        1.3.2 Research methods
Chapter Two Literature Review
    2.1 Introduction to Li Bai and his poems
        2.1.1 Introduction to Li Bai
        2.1.2 Introduction to Li Bai's poems
    2.2 Early researches on translation of Li Bai's poems
        2.2.1 Translation of Li Bai's poems abroad
        2.2.2 Translation of Li Bai's poems at home
    2.3 Early researches in the light of stylistics
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 The concept of style and stylistics
    3.2 Stylistic categories and stylistic analysis
    3.3 The Review on Qian Yuan's stylistics theory
        3.3.1 Markers in phonology and graphology
        3.3.2 Markers in syntax
        3.3.3 Lexical choice
Chapter Four Analyses on the Stylistic Features of Li Bai's Poetry
    4.1 Phonological and graphological features of Li Bai's poems
        4.1.1 Features in phonology
        4.1.2 Features in graphology
    4.2 Syntactic features of Li Bai's poems
        4.2.1 Verses containing noun phrases
        4.2.2 Verses with diverse sentence types
    4.3 Lexical features of Li Bai's poems
        4.3.1 Words with general/specific meaning
        4.3.2 Words with conceptual/associative meaning
Chapter Five Approaches to the Stylistic Reproduction in Translating LiBai's Poems
    5.1 Formal conformity to original poems
        5.1.1 Reproducing original rhymes in phonology
        5.1.2 Conforming to punctuation in graphology
    5.2 Flexibility in syntactic choice
        5.2.1 Rewriting the sentence types
        5.2.2 Shifting the structure of noun phrases
    5.3 Prominence in lexical meaning
        5.3.1 Observing the original general or specific meaning
        5.3.2 Emphasizing on associative meaning
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations of the research
    6.3 Suggestions for future research
References
Papers Published during MA Program
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]三美论视角下《行路难》两种英译本对比研究[J]. 周继镭.  汉字文化. 2018(14)
[2]洛嘉才让诗集《倒淌河上的风》中的诗歌意象及艺术特色[J]. 古志鸿.  长春师范大学学报. 2018(07)
[3]济慈诗歌唯美意境的建构——对《夜莺颂》的文体学赏析[J]. 刘新秀.  鸡西大学学报. 2014(09)
[4]文体学视角下的格律诗翻译——以许渊冲英译杜甫《春夜喜雨》为例[J]. 巩飞.  现代语文(语言研究版). 2014(08)
[5]李白诗歌中“万”字的英译策略——以许渊冲的翻译为例[J]. 王涛,刘瑄传.  湖北第二师范学院学报. 2014(06)
[6]文体学视域下诗歌译本的对比与赏析——以《Spring and All》的三个中译本为例[J]. 谢碧原.  现代交际. 2014(02)
[7]古诗英译的音律翻译策略[J]. 何倩,黄吟.  现代交际. 2013(06)
[8]文体学角度看《再别康桥》的英译文[J]. 余红.  文学界(理论版). 2013(01)
[9]诗歌翻译中的前景化成分:以李白诗歌《行路难》英译为例[J]. 马越涧,廖志勤.  西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2012(04)
[10]从文体学角度分析小诗《夜》的翻译[J]. 王亚男.  文学界(理论版). 2012(04)

硕士论文
[1]从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译[D]. 刘美.外交学院 2018
[2]文学文体学视角下《尘埃落定》的风格翻译研究[D]. 张碧玉.西安外国语大学 2018
[3]从认知识解视角分析李白诗歌《送友人》17个英译本[D]. 焦海红.西华大学 2017
[4]目的论视角下李白诗歌英译的归化异化研究[D]. 沈宇.西安工程大学 2017
[5]许渊冲“三美”原则指导下李白诗歌英译的美感再现[D]. 何宝云.陕西师范大学 2014
[6]文化翻译观下的李白诗歌英译[D]. 刘小影.河北大学 2013
[7]李白诗歌英译中意象再造:格式塔意象视角[D]. 陈媛媛.中南大学 2012
[8]李白漫游期间诗歌论略[D]. 常铖.华东交通大学 2012
[9]文学文体学观照下的小说风格翻译[D]. 田绮.安徽大学 2012
[10]从文学文体学的角度论诗歌的风格翻译[D]. 刘晓敏.西北师范大学 2011



本文编号:3609299

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3609299.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5978***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com