当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

关于《家谱》的汉朝翻译实践报告

发布时间:2022-01-27 08:57
  译者的翻译实践项目选择了著名的朝鲜族作家林元春先生的《家谱》,该作品属于小说题材,全书共有九个章节,332页,共约27万字。原文是朝鲜文,已出版,目前尚无汉文译本。译者选择前4章节,159页,共7.8万字为翻译项目,译者为第一次翻译。译者在翻译之前主动联系《家谱》的责任编辑,对作品进行细致具体的了解,其后通过大量阅读林元春先生的其他文学作品,更为深入地研究了林元春先生的写作语言习惯、写作技巧等方面。《家谱》这部作品,时间跨度较大,包含了丰富的朝鲜族生活场景与朝鲜族所经历的社会背景变迁,整部小说贯穿着对人性的思考。此部作品与众不同的是,通过文学作品,可还原真实的朝鲜族生活,具有重要的社会价值。本报告着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析。为了使作品符合“信”“达”“雅”的基本翻译要求,在翻译过程中着重将如何将文学作品所营造出来的氛围与原著的教育意义准确传达给读者作为翻译重点,并且为了确保译文的流畅与准确,译者将两年来在研究生学业过程中所学到的各种翻译技巧运用其中。通过翻译案例分析把翻译重点放在标题处理,词汇处理,成语俗语处理及语句处理方面。报告表明,翻译实践不仅需要通过扎实的两种语言基... 

【文章来源】:延边大学吉林省211工程院校

【文章页数】:249 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作者简介
    2.2 原著简介
    2.3 项目目的及意义
第三章 译前分析与译前准备
    3.1 译前分析
    3.2 译前准备
第四章 翻译案例分析
    4.1 词汇处理
    4.2 语句处理
    4.3 翻译方法的运用
第五章 结语
    5.1 问题与不足
    5.2 翻译体会
参考文献
谢辞
附录


【参考文献】:
期刊论文
[1]常用翻译方法简介[J]. 杨雅洁.  考试周刊. 2009(01)

硕士论文
[1]与中韩翻译相关的几个要素及其影响[D]. 李娟.中国海洋大学 2010
[2]中韩多重复句翻译研究[D]. 杨军.中国海洋大学 2010



本文编号:3612174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3612174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b9630***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com