当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

交际和语义翻译视角下《边城》两英译本中文化负载词翻译的对比研究

发布时间:2017-05-13 09:26

  本文关键词:交际和语义翻译视角下《边城》两英译本中文化负载词翻译的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文从交际翻译和语义翻译的视角对比分析了《边城》中文化负载词在金介甫译本和戴乃迭译本中的翻译。沈从文先生的代表作《边城》具有浓郁的地方色彩,描绘了湘西地区特有的风土人情;故事中翠翠的纯真爱情,展现了人性的善良美好。根据纽马克对文化负载词的分类,该文本中所包含的大量文化词汇可分为与以下五种文化相关:(1)生态文化;(2)物质文化;(3)社会文化(工作和休闲);(4)习俗(组织、活动、过程、概念);(5)手势和习惯。通过对各种语境因素,如文本的目的、上下文语境因素、读者群体的文化和语言水平等的分析,本文探讨了交际翻译和语义翻译的在不同种类文化负载词的翻译过程中所起的作用。基于前人对翻译和文化的讨论,本文采用定性与定量相结合的分析方法对源文本及两个英译本的研究发现:《边城》属于表达型文本,因此语义翻译更为适用;但是,为保证译文的准确与简洁,而又不给译入语读者在理解上造成困难,译者需要灵活运用交际和语义翻译的策略,对原文本中不同种类文化负载词区别对待。对比分析两个译本中文化负载词的翻译显示,对与生态文化相关的文化负载词,二位译者基本上都采用了交际翻译的策略,从而使读者更容易理解与接受;两个译本中手势或习惯相关的文化词汇翻译则更多的属于语义翻译;对于另外三类文化词汇,两个译本在翻译方法上存在异同,但具体的翻译处理过程通常是有差异的。总体上,金介甫译本保留了大部分源语文化元素,因而更靠近原文,属于语义翻译;戴乃迭译本则更靠近读者,侧重交际翻译。语义翻译所采用的翻译方法包括音译、直译和多种翻译方法的组合等;交际翻译主要是通过功能性或描述性对等的词汇替代、省略、翻译成份分析法等方法实现的。因此,文学翻译中文化词汇的妥善处理要求译者既要尊重原作者、忠实于原文,又要考虑到能够使读者易于理解、接受译文;在综合考察词汇所在语境因素后,译者应合理选择交际或语义翻译。本研究通过对比分析《边城》两个英译本中文化元素的翻译方法和翻译处理过程的异同,旨在反映原作者、译者、读者,原文本和译本之间的关系;同时,也近一步验证纽马克语义翻译和交际翻译理论对翻译实践的解释力,以及对翻译作为一种跨文化交际活动更有效开展的指导意义。
【关键词】:交际翻译 语义翻译 《边城》 文化负载词
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research Background9-10
  • 1.2 Research Significances10-11
  • 1.3 Research Questions11
  • 1.4 Research Methods11-12
  • 1.5 Organization of the Thesis12-13
  • Chapter Two Literature Review13-21
  • 2.1 Previous Studies on Culture-loaded Words Translation13-17
  • 2.1.1 Studies Abroad13-15
  • 2.1.2 Studies at Home15-17
  • 2.2 Shen Congwen and Bian Cheng17-18
  • 2.3 Previous Studies on the Translation of Bian Cheng18-21
  • Chapter Three Theoretical Framework21-29
  • 3.1 Communicative and Semantic Translation21-24
  • 3.1.1 Communicative Translation21-22
  • 3.1.2 Semantic Translation22
  • 3.1.3 Comparisons between Communicative and Semantic Translation22-24
  • 3.2 Language Functions and Text Types24
  • 3.3 Translation Methods and Text-categories24-25
  • 3.4 Culture-loaded Word Translation25-28
  • 3.4.1 Classification of Culture-loaded Words25
  • 3.4.2 Translation Procedures25-28
  • Summary28-29
  • Chapter Four A Comparative Study of Culture-loaded Words Translations in TwoEnglish Versions of Bian Cheng29-52
  • 4.1 The Analysis of the Translations of Different Types of Culture-loaded Words in theTwo English Versions29-49
  • 4.1.1 Ecological Culture-loaded Words29-32
  • 4.1.2 Material Culture-loaded Words32-41
  • 4.1.3 Social culture Culture-loaded Words (Work and Leisure)41-45
  • 4.1.4 Custom Culture-loaded Words45-48
  • 4.1.5 Culturally-specific Gestures and Habits48-49
  • 4.2 A Statistical Analysis of Yang and Kinkley’s Translation Methods49-52
  • Chapter Five Conclusion52-54
  • 1 Major Findings52-53
  • 2 Limitations and Suggestions for Further Study53-54
  • Acknowledgements54-55
  • Bibliography55-58
  • AppendixⅠ Abbreviations58

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

中国博士学位论文全文数据库 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年


  本文关键词:交际和语义翻译视角下《边城》两英译本中文化负载词翻译的对比研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:362187

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/362187.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c36b7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com