周国平作品汉译俄翻译技巧探析
本文关键词:周国平作品汉译俄翻译技巧探析,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:翻译是不同国家和民族的语言得以交流的最重要手段,在全球化背景下,翻译对文化传播的意义也更加明显,文学的翻译则是传播文化的一种便捷途径。俄汉语两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,语法差异较大。所以,在汉译俄过程中翻译人员需要弄清各个句子之间的关系,并关注词汇的搭配问题。本文以周国平三篇翻译作品为基础,探究汉译俄翻译中的常见翻译技巧。本文共分为三个部分,第一部分译俄概述当今汉文学翻译,首先介绍了当今汉译俄文学发展现状,再从实际出发,介绍汉译俄文学翻译原则。本文第二部分与第三部分相呼应,分别从翻译用词到翻译用句的两个方面出发。在第二章中,笔者将词汇翻译技巧分为词的引申、增减和转换三种情况讨论。其中,根据俄语的用词特点,可将译文中的词汇进行增加或减少词汇的处理,或将词汇的此类进行转换,比如原文中的动词转换为名词等。第三部分从句法出发,因俄语和汉语的句式结构不同,比较两者的差异,寻找句式的异同,从而探究翻译技巧。作者运用句子的合并于拆分,反面着笔以及次序调换等三种翻译技巧进行分析,力求翻译达到“信、达、雅”的要求。最后,笔者对文章进行总结,总结出在汉译俄中常见的翻译技巧,为日后的翻译工作打下基础。
【关键词】:文学翻译 汉译俄 翻译技巧
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H35;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Рзюме5-7
- 绪论7-9
- 第一章 当今汉译俄文学翻译概述9-12
- 1.1 汉译俄翻译的发展现状9-10
- 1.2 文学作品的翻译原则10-12
- 第二章 周国平作品中的词汇翻译12-16
- 2.1 词义的引申12-13
- 2.2 增减词13-14
- 2.3 成分的转换14-16
- 第三章 周国平作品中句子的翻译16-19
- 3.1 分句与合句16-17
- 3.2 调整词序17
- 3.3 反面着笔17-19
- 结语19-20
- 参考文献20-22
- 致谢22-24
- 附件:原文/译文24-49
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 鲁先圣;;人生的抉择[J];幸福(悦读);2008年06期
2 李赵;;周国平:两个女儿来自同一个神[J];婚姻与家庭(社会纪实);2010年04期
3 王玉强;;未经省察的人生没有价值——读周国平[J];山东教育;2010年08期
4 陈娟;;周国平、李鸿谷对话大学生:做自己读书的主人[J];中国教师;2013年01期
5 任俊华;;父爱的绝唱——周国平与《妞妞—一个父亲的札记》[J];伊犁教育学院学报;2005年04期
6 苗琼;;生命中的“宝贝”——读周国平《宝贝,宝贝》[J];文学教育(中);2010年10期
7 艾美华;韩婷;;评周国平《妞妞》的生命对话——父爱情怀[J];文学界(理论版);2011年04期
8 韩振峰;薛建明;;周国平散文生命观之解析[J];语文建设;2013年21期
9 朱邦国;智者的美——读周国平的《自我二重奏》[J];名作欣赏;1994年01期
10 ;喜欢周国平的散文,原因是:充满人生的哲理[J];全国新书目;1999年02期
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 本报记者 王小鲁;周国平一个灵活的阅读者[N];中国邮政报;2004年
2 本报实习生 华雯菁 记者 吴越;周国平“分析”自己文章:69分[N];文汇报;2012年
3 老许;周国平宽容的力量[N];山西日报;2013年
4 苏晓明;周国平另一种散文作家[N];中国保险报;2000年
5 本报记者 李琼 肖念涛;变穷金洞为真“金洞”[N];中国财经报;2003年
6 本报记者 夏欣;周国平:教育引导人类的心智生活[N];光明日报;2002年
7 陈述;周国平:一个思想者的独舞[N];吉林日报;2004年
8 尽心;周国平:平淡是真[N];人民日报海外版;2006年
9 一丁;周国平为什么怀念善良、丰富、高贵?[N];中国图书商报;2007年
10 艾蝶;周国平耳顺年推第四本散文集[N];中国新闻出版报;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 库里科娃·柳德米拉;周国平作品汉译俄翻译技巧探析[D];黑龙江大学;2015年
本文关键词:周国平作品汉译俄翻译技巧探析,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:362329
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/362329.html