《那些只讲述给朋友听的故事》(18-19章)英译汉实践报告
本文关键词:《那些只讲述给朋友听的故事》(18-19章)英译汉实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:全球化已经成为当今发展世界的深刻根本趋势,正是如此,国与国之间的全方位交流日益密切。翻译工作者成了各国间更深层交流的桥梁,起着沟通转换作用。随着文化层面交流的深入,文学翻译的重要性就不言而喻了。通过对文本分析,译者选择了尤金·奈达的动态对等理论作为指导。在动态对等理论的指导下,译者描述了此任务的英汉翻译过程,材料节选自于罗伯·劳的自传《那些只讲述给朋友听的故事》,共18-19两章内容。本次任务的翻译形式为英译汉,题材为传记翻译。翻译过程中,译者运用了增译法、转换法、拆译法、重组法、省略法等翻译技巧。关于此类翻译策略和方法,译者在案例分析部分做了详细的陈述。本实践报告主要由五部分组成,第一部分为引言,交代了本报告的背景以及意义,宏观的介绍本项目的理论基础。第二部分,译者描述了任务来源,并对文本特征进行了分析。第三部分,介绍了翻译的整个过程,其中包括:译前、译中、译后。其中译前准备具体包括源文本的内容以及作者的背景信息,翻译计划、翻译理论、翻译工具的选择、以及术语表的制定,其中译者对翻译理论进行了重点阐述;译中阶段包括质量控制,翻译过程中所遇到的困难以及具体的翻译实践过程;译后部分涉及翻译的自我评价,以及审校人员的反馈。第四部分,案例分析:笔者结合具体的例子,分析了具体翻译策略和翻译方法与实践的结合,应对翻译过程中的困难。在报告的最后部分,笔者对此次翻译实践进行了反思总结,讨论了文学翻译的难点,以及作为一名合格译员应该具备的素质。在翻译传记前,了解核心人物的生活时代背景至关重要,对翻译理论知识的掌握更是如此。
【关键词】:自传 动态对等理论 归化翻译 异化翻译
【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract8-9
- 摘要9-10
- 1. Introduction10-11
- 1.1 Background10
- 1.2 Significance of the Report10-11
- 2. Task Description11-13
- 2.1 Source and Requirements11
- 2.2 Characteristics of Source Text11-13
- 3. Translation Process13-22
- 3.1 Before Translation13-17
- 3.1.1 Background Information13
- 3.1.2 Translation Tools and Resources13-14
- 3.1.3 Choice of Parallel Text14
- 3.1.4 Guided Translation Theories14-15
- 3.1.4.1 Dynamic Equivalence Theory14-15
- 3.1.4.2 Reasons for Applying Dynamic Equivalence Theory to the Translation Task15
- 3.1.5 Guided Translation Strategies and Techniques15-16
- 3.1.5.1 Translation Strategies15-16
- 3.1.5.2 Translation Techniques16
- 3.1.6 Translation Plan16-17
- 3.1.7 Glossary of Terms17
- 3.2 During Translation17-20
- 3.2.1 Quality Control17-18
- 3.2.2 Process Description18-20
- 3.2.2.1 Implementation of Translation18-19
- 3.2.2.2 Translation Difficulties19-20
- 3.3 After Translation20-22
- 3.3.1 Feedback from the Entrusting Party20
- 3.3.2 Self-evaluation20-21
- 3.3.3 Peer Evaluation21-22
- 4. Case Analysis22-30
- 4.1 Translation Strategies22-25
- 4.1.1 Domesticating Translation22-24
- 4.1.2 Foreignizing Translation24-25
- 4.2 Translation Techniques25-30
- 4.2.1 Conversion25
- 4.2.2 Amplification25-27
- 4.2.3 Division and Reconstruction27-28
- 4.2.4 Omission28-30
- 5. Conclusion30-31
- References31-32
- Appendices32-80
- Appendix 1:Source Text32-52
- Appendix 2:Target Text52-68
- Appendix 3:Glossary of Terms68-70
- Appendix 4:Parallel Text70-80
- Acknowledgements80
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 ;Xu Yuanchong,Multi-Faceted Translator[J];China Today;1998年09期
2 陈玉婷;;On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation-A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Story of an Hour[J];英语广场(学术研究);2012年03期
3 李莉;;Rethinking on Translator's Invisibility and Visibility[J];海外英语;2014年03期
4 刘玉琼;;On Translator's Absence and Visibility——A Study on Venuti's Foreignizing Translation Strategy[J];魅力中国;2010年01期
5 张岩;;The Exploration of Translator's Subjectivity and Styles——From Four English Versions of Tao Te Ching[J];海外英语;2012年15期
6 Wolfgang Kubin;;Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator[J];国际汉学;2012年02期
7 李鲁;;Portable Translator[J];英语知识;1993年10期
8 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
9 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
10 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 白冰;《遗忘的力量》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
2 曹慧;《医生的感受:情感如何影响医学实践》(节选)翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 刘丽娟;《人性之鉴》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
4 岳秋翔;《创新总动员》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
5 沈欢;《正在消失的中国古文明:古民俗》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
6 丛嘉忆;《好工作战略》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
7 李伟棠;[D];西安外国语大学;2015年
8 谢莎莎;英语新闻汉译中译者的角色及其伦理冲突研究[D];湖南工业大学;2015年
9 周晓梅;《加拿大人日常交流全接触三—流行文化面面观》(第四章)翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
10 严存库;[D];西安外国语大学;2015年
本文关键词:《那些只讲述给朋友听的故事》(18-19章)英译汉实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:363341
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/363341.html