当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

诠释学视角下Dear Life中译者的调解作用

发布时间:2017-05-13 22:05

  本文关键词:诠释学视角下Dear Life中译者的调解作用,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:解释就是在人和世界之间进行永无止境的调解。在文学翻译中,解释就是由译者通过翻译来搭建桥梁,并在读者和作者之间进行永无止境的调解。不同的译者就会有不同的调解,从而对读者产生影响。小说Dear Life的两个中译本分别由大陆和台湾译者完成,他们在翻译过程中起着积极的调解作用,影响着读者对原著小说的理解。本文就是通过对比这两个中译本,用诠释学理论来具体分析大陆和台湾译者调解作用的具体体现和影响。本文共分为四章。第一章是对哲学诠释学中关于理解和解释的理论进行梳理,诠释学的词源学意义揭示了诠释学包括理解和解释两个过程,而译者就像赫尔墨斯一样在翻译的过程中需要理解和解释。第二章是论述文学作品中译者的调解作用-译者要使用到前理解、理解的循环、效果历史和视域融合,并介绍小说Dear Life,引出将要举例的四篇小说Gravel, Haven, Corrie and Dear Life。第三章是从题目、事件和人物三个方面,从诠释学角度对比分析出译者调解作用在大陆和台湾版中译本里的具体体现,两个译本的译者都积极地运用了调解作用,完成了翻译。第四章是顺应第三章,继续比较分析出译者调解作用在两个译本中产生的影响,同时在举例中加入了正确的调解和错误的调解。本文经过论证发现译者在翻译过程中均成功地运用了调解作用,虽然大陆和台湾的译本中都有少量的错译,但都呈现出了优秀译本,让中文读者离门罗更近了一步。大陆译者更多地保持了小说特色,但有些译文不够符合中文习惯,而台湾译者更多地使用翻译策略,使读者更容易理解和接受,但是有些译文则失去了小说的特色。
【关键词】:诠释学 调解 译者 理解 解释
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H059
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 引言7-8
  • 1 诠释学中的理解与解释8-12
  • 1.1 诠释学的词源学意义8-9
  • 1.2 理解9-10
  • 1.3 解释10-12
  • 2 诠释学与文学翻译12-15
  • 2.1 译者之于文学作品12-13
  • 2.2 诠释学与小说Dear Life13-15
  • 3 译者的调解作用15-21
  • 3.1 译者在题目上的调解15-17
  • 3.2 译者在事件描写上的调解17-19
  • 3.3 译者在人物描写上的调解19-21
  • 4 译者调解作用的影响21-27
  • 4.1 译者调解作用在题目上的影响21-22
  • 4.2 译者调解作用在事件描写上的影响22-24
  • 4.3 译者调解作用在人物描写上的影响24-27
  • 结论27-29
  • 参考文献29-30
  • 致谢30-31

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

2 张德让;重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界[J];解放军外国语学院学报;2005年02期


  本文关键词:诠释学视角下Dear Life中译者的调解作用,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:363716

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/363716.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户adf5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com