文化翻译理论视角下《楚辞》夏克胡译本文化意象翻译策略与方法研究
发布时间:2022-02-17 13:33
《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一,充满了浪漫的激情,保留着绚丽鲜明的远古中国南方传统文化。它上承《诗经》,下启汉赋,对后世中国文学艺术产生了极大影响,是中国和世界的文化瑰宝。意象是中国古代诗词中不可或缺的元素,承载着厚重的文化传统,是古老中华民族悠远历史和绚烂文化的积淀。作为中国最古老的文学经典之一的《楚辞》,包含了错综复杂的文化意象。它们不仅是诗人寄托感情的载体,更展现了繁丽多姿、悠远历史,弥漫着神话气息。因此,在《楚辞》的翻译过程中,对文化意象的处理和翻译就显得尤为重要。但是,由于英汉两种文化的差异,同一意象给中国人产生的联想意义和英美人也会有所不同。因此如何译好诗歌中的意象是诗歌翻译实践中非常关键的问题。诗歌意象的翻译不仅涉及语言层面,也涉及文化层面。如何在典籍外译时有效地处理文化意象,何种翻译方法可以最有效地避免文化意象的丢失和亏损,是困惑译者的难题之一,也是文化走出去所面临的一项重要任务。因此,我们有必要做深入研究和探讨。在对国内外《楚辞》英译研究进行综述以及针对文化意象翻译研究文献进行回顾的基础上,本论文以文化翻译理论为指导,使用定性分析和定量分析相结合的方法,对夏...
【文章来源】:长江大学湖北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
2.1.1 Foreign Research
2.1.2 Domestic Research
2.2 Previous Translation Studies on Cultural Images in Chu Ci
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Origins and Development of Cultural Translation Theory
3.2 Basic Ideas of Cultural Translation Theory
3.2.1 Translation Skopos
3.2.2 Translation Criteria
3.2.3 Translation Strategies
3.2.4 Translatorial Status
3.3 Application of Cultural Translation Theory in Translation of Cultural Images
Chapter Four Translation of Cultural Images:A Case Study of The Songs of Chu
4.1 Definition of Cultural Image
4.2 Types of Cultural Images in Chu Ci
4.2.1 Ecological Images
4.2.1.1 Plants
4.2.1.2 Animals
4.2.2 Historical Images
4.2.3 Mythological Images
4.2.4 Geographical Images
4.3 Translation Strategies and Methods for Cultural Images in The Songs of Chu
4.3.1 Translation Strategies
4.3.1.1 Domestication
4.3.1.2 Foreignization
4.3.2 Translation Methods
4.3.2.1 Transliteration
4.3.2.2 Literal Translation
4.3.2.3 Paraphrase
4.3.2.4 Free Translation
4.3.2.5 Omission
4.3.2.6 Combinations
4.4 A Quantitative Analysis of the Translators’Translating Methods
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
个人简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译[J]. 严晓江. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[2]文学经典的“引进来”与“走出去”——楚辞《国殇》两个英译本的比较研究[J]. 张丽丽. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2015(04)
[3]《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例[J]. 李红绿. 湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2015(05)
[4]《楚辞》英译及其研究述评[J]. 魏家海. 民族翻译. 2014(01)
[5]从接受美学的角度析《楚辞》中的意象英译[J]. 严晓江. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[6]孙大雨《英译屈原诗选》“向后站”三维阐释视角[J]. 张娴. 外语教学. 2013(04)
[7]《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》英译研究中的运用[J]. 张婷. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[8]许渊冲《楚辞》英译的“三美论”[J]. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版). 2012(02)
[9]翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析[J]. 缪经,李莹莹. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2011(05)
[10]解读韦努蒂的归化与异化——论英语成语汉译的翻译策略[J]. 刘大燕. 海外英语. 2011(02)
硕士论文
[1]《楚辞》中文化意象的英译对比研究[D]. 徐倩倩.浙江工商大学 2015
[2]文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D]. 赵国月.西北师范大学 2011
[3]《楚辞》英译比较研究[D]. 祁华.合肥工业大学 2011
[4]从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理[D]. 何静蕾.扬州大学 2011
[5]楚辞神话意象研究[D]. 王慧.湖南科技大学 2009
本文编号:3629490
【文章来源】:长江大学湖北省
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions
1.3 Research Methods
1.4 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous Studies on the Translation of Chu Ci
2.1.1 Foreign Research
2.1.2 Domestic Research
2.2 Previous Translation Studies on Cultural Images in Chu Ci
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Origins and Development of Cultural Translation Theory
3.2 Basic Ideas of Cultural Translation Theory
3.2.1 Translation Skopos
3.2.2 Translation Criteria
3.2.3 Translation Strategies
3.2.4 Translatorial Status
3.3 Application of Cultural Translation Theory in Translation of Cultural Images
Chapter Four Translation of Cultural Images:A Case Study of The Songs of Chu
4.1 Definition of Cultural Image
4.2 Types of Cultural Images in Chu Ci
4.2.1 Ecological Images
4.2.1.1 Plants
4.2.1.2 Animals
4.2.2 Historical Images
4.2.3 Mythological Images
4.2.4 Geographical Images
4.3 Translation Strategies and Methods for Cultural Images in The Songs of Chu
4.3.1 Translation Strategies
4.3.1.1 Domestication
4.3.1.2 Foreignization
4.3.2 Translation Methods
4.3.2.1 Transliteration
4.3.2.2 Literal Translation
4.3.2.3 Paraphrase
4.3.2.4 Free Translation
4.3.2.5 Omission
4.3.2.6 Combinations
4.4 A Quantitative Analysis of the Translators’Translating Methods
4.5 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
References
Acknowledgements
个人简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]寄情于象,境生象外——论霍克思的《楚辞》意象英译[J]. 严晓江. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2017(01)
[2]文学经典的“引进来”与“走出去”——楚辞《国殇》两个英译本的比较研究[J]. 张丽丽. 燕山大学学报(哲学社会科学版). 2015(04)
[3]《楚辞》原型意象英译策略研究——以许渊冲和卓振英译本为例[J]. 李红绿. 湘潭大学学报(哲学社会科学版). 2015(05)
[4]《楚辞》英译及其研究述评[J]. 魏家海. 民族翻译. 2014(01)
[5]从接受美学的角度析《楚辞》中的意象英译[J]. 严晓江. 西南科技大学学报(哲学社会科学版). 2013(04)
[6]孙大雨《英译屈原诗选》“向后站”三维阐释视角[J]. 张娴. 外语教学. 2013(04)
[7]《楚辞》英译本之描述研究——兼谈平行语料库在《楚辞》英译研究中的运用[J]. 张婷. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2012(05)
[8]许渊冲《楚辞》英译的“三美论”[J]. 严晓江. 南通大学学报(社会科学版). 2012(02)
[9]翻译伦理视角下的典籍英译——《楚辞》国内英译本探析[J]. 缪经,李莹莹. 合肥工业大学学报(社会科学版). 2011(05)
[10]解读韦努蒂的归化与异化——论英语成语汉译的翻译策略[J]. 刘大燕. 海外英语. 2011(02)
硕士论文
[1]《楚辞》中文化意象的英译对比研究[D]. 徐倩倩.浙江工商大学 2015
[2]文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究[D]. 赵国月.西北师范大学 2011
[3]《楚辞》英译比较研究[D]. 祁华.合肥工业大学 2011
[4]从许渊冲翻译理论看《楚辞》中文化意象的处理[D]. 何静蕾.扬州大学 2011
[5]楚辞神话意象研究[D]. 王慧.湖南科技大学 2009
本文编号:3629490
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3629490.html