鲁迅《故乡》日文诸译本的译者角色分析
发布时间:2022-02-18 20:15
《故乡》是鲁迅1921年5月发表于《新青年》杂志的一篇短篇小说,后来编入小说集《呐喊》,是鲁迅的代表作之一。1927年10月,最早的日译版《故乡》(译者不明)被日本《大调和》杂志刊行。截至2009年,日本共有13位译者对《故乡》进行了14次翻译,其中,竹内好的译文被收录在日本自1953年至今所有版本的初中国语教科书中,所以《故乡》这部作品被日本的读者广泛了解。到目前为止,针对《故乡》日译本的相关研究大多集中于竹内好和藤井省三的译本,对全部译本的考察并不多见。因此,本文将对《故乡》14部日译本进行考察与分析。本文首先根据《故乡》诸译者及其译本的概观,对《故乡》在日本文学界和教育界的接受情况进行了总结。然后基于韦努蒂所提出的翻译理论,围绕《故乡》14部译本进行分析,考察了各译本中译者的―隐形‖与―显形‖以及译者采用的―归化‖与―异化‖的翻译策略。从《故乡》诸译者及其译本的概观来看,可以明确的是,其在日本有一定的翻译历史,并且拥有广泛的、稳定的读者群体,这与其较高的文学性以及作为日本国语固定教材的特殊性关系匪浅。从《故乡》的翻译实践来看,增田涉和藤井省三的译本顺应异化翻译策略的倾向更强,使得...
【文章来源】:吉林大学吉林省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.3 研究方法
1.4 論文の構成
第2章 『故郷』日本語訳の概観
2.1 『故郷』の翻訳状況
2.1.1 第二次世界大戦前
2.1.2 第二次世界大戦後
2.2 日本における『故郷』訳本の受容
2.2.1 文学作品としての『故郷』
2.2.2 定番教材としての『故郷』
第3章 『故郷』の日本語諸訳本の比較分析
3.1 言語表現に関する実例分析
3.1.1 言葉の推敲
3.1.2 文体の変換
3.2 文化要素に関する実例分析
3.2.1 歴史に関する翻訳
3.2.2 政治に関する翻訳
3.2.3 呼称に関する翻訳
3.2.4 礼儀に関する翻訳
第4章 結論
参考文献
付録『故郷』諸訳本の底本の情報
執筆者のプロフィール
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]日本中学国语课本里的《故乡》[J]. 瀨邊啓子. 鲁迅研究月刊. 2015(11)
[2]经由文学理解现代中国──藤井省三教授访谈[J]. 藤井省三,贺昌盛. 扬子江评论. 2015(03)
[3]帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J]. 王东风. 中国比较文学. 2007(04)
[4]归化异化论反思[J]. 汤君. 泰山学院学报. 2006(05)
[5]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
[6]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[7]从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J]. 谭惠娟. 中国翻译. 1999(01)
硕士论文
[1]藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究[D]. 尹宁.电子科技大学 2015
本文编号:3631480
【文章来源】:吉林大学吉林省211工程院校985工程院校教育部直属院校
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
要旨
第1章 序論
1.1 問題提起
1.2 先行研究
1.3 研究方法
1.4 論文の構成
第2章 『故郷』日本語訳の概観
2.1 『故郷』の翻訳状況
2.1.1 第二次世界大戦前
2.1.2 第二次世界大戦後
2.2 日本における『故郷』訳本の受容
2.2.1 文学作品としての『故郷』
2.2.2 定番教材としての『故郷』
第3章 『故郷』の日本語諸訳本の比較分析
3.1 言語表現に関する実例分析
3.1.1 言葉の推敲
3.1.2 文体の変換
3.2 文化要素に関する実例分析
3.2.1 歴史に関する翻訳
3.2.2 政治に関する翻訳
3.2.3 呼称に関する翻訳
3.2.4 礼儀に関する翻訳
第4章 結論
参考文献
付録『故郷』諸訳本の底本の情報
執筆者のプロフィール
謝辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]日本中学国语课本里的《故乡》[J]. 瀨邊啓子. 鲁迅研究月刊. 2015(11)
[2]经由文学理解现代中国──藤井省三教授访谈[J]. 藤井省三,贺昌盛. 扬子江评论. 2015(03)
[3]帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J]. 王东风. 中国比较文学. 2007(04)
[4]归化异化论反思[J]. 汤君. 泰山学院学报. 2006(05)
[5]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
[6]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[7]从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J]. 谭惠娟. 中国翻译. 1999(01)
硕士论文
[1]藤井省三“鲁迅化”翻译考察研究[D]. 尹宁.电子科技大学 2015
本文编号:3631480
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3631480.html