当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

儿童文学作品题目翻译策略研究

发布时间:2017-05-14 08:00

  本文关键词:儿童文学作品题目翻译策略研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:奈达的功能对等理论是世界上最有影响力的翻译理论之一。本文旨在用研究功能对等理论研究儿童文学作品题目的翻译策略。现今,文学作品已然成为儿童成长过程中的重要组成部分,而儿童文学作品的题目是作品给读者的第一印象。如今有很多研究立足于儿童文学作品的中英文版本,但对于儿童文学作品题目的翻译研究极其稀少,题目对于文学作品及其重要,在本研究中奈达的功能对等理论为该方面的研究提供了理论支持。功能对等理论提出在必要时翻译可以对原文的结构和形式进行适当调整而非拘泥于原文的形式以达到信息上的对等。在本文中,从不同的网站搜集到了397条从1922年至2014年获得纽伯瑞奖的儿童文学作品的英文题目以及中文翻译版本。本文基于功能对等理论,通过定性与定量相结合的研究方法对儿童文学作品的题目特点以及翻译策略进行研究。本研究发现:儿童文学作品题目的语言特点:短小精悍。大部分的题目是由名词性短语构成,长度不超过5个单词。基于功能对等理论以及语法结构特点,共得出两大主要翻译方式:直接转化法和规化转化法,根据不同的语言特点可将它们细分为八种不同的翻译方法:直译法、音译法、直译音译结合法、补充翻译法、简略翻译法、调整语序译法、意译法和习语翻译法。鉴于儿童文学语言和语法相对简单的特点,以直译法、音译法、直译音译结合法、补充翻译法、简略翻译法、调整语序译法为主的直接转化占着主导地位,以意译法和习语翻译法为主的归化转化也起了重要作用。其间,该研究同时分析了不同翻译策略下的题目特点,并基于语法结构归纳了题目的结构。
【关键词】:题目 儿童文学 翻译策略
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-11
  • Chapter One Introduction11-14
  • 1.1 Research Background11
  • 1.2 Research Questions11-12
  • 1.3 Organization of the Thesis12-14
  • Chapter Two Literature Review14-26
  • 2.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory14-17
  • 2.1.1 An Introduction to Nida14
  • 2.1.2 The Content of Functional Equivalence14-17
  • 2.2 The Theory of Direct Translation and Indirect Translation17-18
  • 2.2.1 Gutt's Relevance Translation Theory17-18
  • 2.2.2 Direct translation and indirect translation18
  • 2.3 Adaption Theory18-19
  • 2.4 Brief Introduction to Children literature19-22
  • 2.4.1 Definition of Children Literature19-20
  • 2.4.2 Characteristics of Children Literature20-22
  • 2.5 Brief Introduction to Newbery Award22-24
  • 2.5.1 John Newbery22-23
  • 2.5.2 Newbery Medal23-24
  • 2.6 Brief Introduction to Titles24
  • 2.7 Brief Introduction of Previous Studies on Functional Equivalence Theory24-26
  • Chapter Three Methodology26-28
  • 3.1 Data Collection26-27
  • 3.2 Method of the Study27
  • 3.3 Procedures of the Research27-28
  • Chapter Four Results and Discussion28-60
  • 4.1 Analysis of the Research28-30
  • 4.2 Relationship between Linguistic Features of Children's Literature Titles and Translation Strategies30-34
  • 4.2.1 Relationship between Linguistic Features of Literature Titles and DirectTransfer Strategies30-33
  • 4.2.2 Relationship between Linguistic Features of Literature Titles andAdaption Translation Strategies33-34
  • 4.3 Direct Transfer Strategies34-53
  • 4.3.1 Literal Translation34-41
  • 4.3.2 Transliteration41-42
  • 4.3.3 Combination of Literal Translation and Transliteration42-43
  • 4.3.4 Deletion43-46
  • 4.3.5 Addition46-49
  • 4.3.6 Adjustment49-53
  • 4.4 Adaption Translation Strategies53-57
  • 4.4.1 Free Translation53-56
  • 4.4.2 Idiomatic Translation56-57
  • 4.5 Other Kinds of Translation57-60
  • Chapter Five Conclusion60-63
  • 5.1 Major Findings60-61
  • 5.2 The Significance of This Thesis61
  • 5.3 Limitations of This Thesis61-63
  • References63-65
  • Acknowledgements65-66
  • Resume66

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期

2 孙青;;由解构主义翻译理论引发的哲学思考[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年01期

3 朱林;;本雅明翻译观与解构主义的形神探析[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年06期

4 高巍;刘媛媛;宋启娲;;《京华烟云》中蕴含婚丧文化的传译因素——以解构主义探析[J];安徽商贸职业技术学院学报(社会科学版);2010年01期

5 夏毅;;从阐释学角度看译者主体性[J];安徽文学(下半月);2008年02期

6 姜楠;;翻译目的论分析《爱丽斯漫游仙境》译本[J];安徽文学(下半月);2009年05期

7 刘洋;;从阐释学视角探讨译者主体性[J];安徽文学(下半月);2009年12期

8 熊梅;;浅析目的论在英文电影片名翻译中的应用[J];安徽文学(下半月);2011年05期

9 田巍;郝军;;当代中国翻译理论研究的文化视角[J];鞍山师范学院学报;2009年03期

10 赵博;;翻译的认知——认知翻译模式下的翻译再造[J];长春理工大学学报(社会科学版);2012年03期

中国重要会议论文全文数据库 前9条

1 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

2 李灵;;目的性原则与广告翻译[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

3 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

4 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 彭辉;;从多维视角为文学翻译中的“误读”正名[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

7 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

8 王宏;王婷婷;;析西方翻译理论的发展 思中国翻译学派的建立[A];语言·跨文化交际·翻译[C];2010年

9 姚文涛;;医学英语翻译初探[A];海南省首届科技翻译研讨会论文集[C];2014年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 仇贤根;外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

3 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

4 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

5 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年

6 程小娟;圣经汉译中“God”的翻译讨论及接受[D];河南大学;2007年

7 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

8 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年

9 李龙泉;解构主义翻译观之借鉴与批判[D];上海外国语大学;2007年

10 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 金帅;论译者主体性[D];上海外国语大学;2010年

2 张琦;从顺应论浅析专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 颜纯;意识形态对广告语翻译的操纵[D];长沙理工大学;2010年

4 李婷;新闻发布会口译策略研究[D];中国海洋大学;2010年

5 王丽华;论施莱尔马赫宗教思想的浪漫性[D];湘潭大学;2010年

6 朱云云;图里翻译规范理论视角下The Gadfly两个中译本的比较研究[D];湘潭大学;2010年

7 黄文虹;论主体性在口译中的体现[D];江西财经大学;2010年

8 白桦;哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究[D];天津理工大学;2009年

9 毛秀明;从奈达的对等理论看英语体育新闻的汉译[D];天津理工大学;2009年

10 尕藏卓玛;试论影视剧本的翻译[D];西北民族大学;2010年


  本文关键词:儿童文学作品题目翻译策略研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:364576

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/364576.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eb0cb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com