当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《穷人如何拯救资本主义》翻译实践报告

发布时间:2017-05-14 07:12

  本文关键词:《穷人如何拯救资本主义》翻译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本次翻译实践所选取的英文文本《穷人如何拯救资本主义》是约翰·霍普·布莱恩特写的一本英文畅销书,且目前尚未有译本。该书属于经济题材,旨在揭露目前贫富差距加大以及救济了穷人却收效甚微的原因,并为帮助他们脱贫致富提供了一个前进方向和一些具体、有效的措施,以使他们更容易摆脱贫困,创造经济机遇和更美好的未来。本文是在完成此书相关内容的翻译后,理论联系实际,通过对所译内容和翻译过程进行描述、分析、总结和反思,进而撰写的实践报告。该实践报告由对翻译任务的介绍,翻译过程描述,案例分析以及总结四个部分构成。第一章是译者对翻译任务具体内容的描述。翻译过程描述是对整个翻译实践过程的描述,包括译前所做的一系列准备、译者具体的翻译过程以及翻译完成后应该注意的事项。整篇翻译实践报告中案例分析是重点内容,它主要描述了译者在翻译过程当中遇到的一些问题,以及如何在奈达功能对等理论的指导下,应用直译、意译、语序调整、长句拆译等翻译方法和策略进行翻译,以实现译文能够传神的再现原文思想和内容的目的,提高译者的翻译实践能力。最后,译者对自己的翻译实践进行了反思和总结,得出翻译经验和教训,从而为以后的翻译实践活动夯实基础。在完成此次翻译实践报告后,译者感觉收获颇丰。虽然这次的实践对译者来说是一个不小的挑战,但却使自己的翻译水平得到了很大提高,更对相关翻译理论和方法有了进一步认识,同时译者也认识到自己的不足之处,可以在今后翻译过程中有针对性的加以弥补。
【关键词】:翻译过程 功能对等理论 翻译方法
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Introduction7-9
  • Chapter I Task Description9-11
  • 1. Introduction to the Book and Its Author9
  • 2. Reasons for Choosing the Book of How the Poor Can Save Capitalism9-11
  • Chapter II Description of the Translation Process11-15
  • 1. Preparation before Translation11
  • 2. Translation process11-13
  • 3. Matters after the Translation Process13-15
  • Chapter III Analysis on the Translation Cases15-23
  • 1. Problems Met in the Translation15-16
  • 2. Theoretical Thinking about the Problems16-17
  • 3. Case Analysis17-23
  • Conclusion23-24
  • Bibliography24-25
  • Appendix I25-50
  • Appendix II50-69
  • Acknowledgements69-70

【共引文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前3条

1 曲丹;《自信的力量》翻译实践报告(第五章)[D];辽宁大学;2014年

2 王姝;《生活好寿命长》的翻译实践报告(第一部分第二章)[D];辽宁大学;2014年

3 贾莹洁;《加拿大商业移民项目介绍》翻译实践报告[D];郑州大学;2014年


  本文关键词:《穷人如何拯救资本主义》翻译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:364511

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/364511.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c791e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com