当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《罪恶杀手》汉译实践报告

发布时间:2017-05-14 04:08

  本文关键词:《罪恶杀手》汉译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本文是一篇文学翻译实践报告,翻译项目是美国西部小说《罪恶杀手》(Sin Killer),作者拉里?麦克莫特里(Larry Mc Murtry)。作为一部系列小说的首部作品,它是研究美国西部小说家拉里?麦克莫特里及其写作特点与主题的重要素材,也是西部小说模式化得以改变的有力印证。笔者选取其中八个章节作为分析文本。针对本部小说语言通俗口语、多修辞、幽默反讽、专有名词繁杂的文本特点,以分析词语的指称意义、言内意义和语用意义为内线,在关联理论和等效原则的指导下,从生活化意、对等化辞、情景化意等方面,分别总结了笔者对生活化语言、修辞、篇章情感基调和不同功能专有名词的翻译策略。
【关键词】:《罪恶杀手》 指称意义 言内意义 语用意义 翻译策略
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-9
  • 引言9-10
  • 第一章 翻译任务介绍10-12
  • 1.1 项目背景10
  • 1.2 项目意义10-11
  • 1.3 报告结构11-12
  • 第二章 译前分析和准备12-17
  • 2.1 译前分析12-14
  • 2.1.1 文本作者介绍12
  • 2.1.2 文本内容介绍12-13
  • 2.1.3 文本特点分析13-14
  • 2.2 翻译策略的选择14-15
  • 2.3 资料及工具书的查阅15-17
  • 第三章 翻译案例分析17-32
  • 3.1 生活化意17-21
  • 3.1.1 一般语言描写17-19
  • 3.1.2 粗鄙话语的等效翻译19-21
  • 3.2 对等化辞21-25
  • 3.2.1 谐音双关21-22
  • 3.2.2 用典22-23
  • 3.2.3 比喻23-25
  • 3.3 情景化意25-28
  • 3.3.1 词语的选择25-27
  • 3.3.2 句式的功能27-28
  • 3.4 专有名词28-32
  • 3.4.1 音译28-29
  • 3.4.2 意译29-30
  • 3.4.3 音意结合30
  • 3.4.4 音译加注30-32
  • 第四章 翻译总结32-34
  • 4.1 翻译心得32
  • 4.2 翻译教训32-33
  • 4.3 仍待解决的问题33-34
  • 参考文献34-35
  • 附录 135-71
  • 附录 271-73
  • 致谢73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 南方;;从《孤独鸽》看美国西部小说的后现代转向[J];当代外国文学;2006年02期

2 南方;;20世纪美国西部小说批评之路[J];理论界;2006年12期

3 赵辉辉;;修辞向度小说之翻译[J];理论月刊;2009年02期

4 许丽芹;胡爱国;;英语文学翻译中言内意义的处理和信息差的弥补[J];南昌航空大学学报(社会科学版);2007年03期

5 余文娟;刘坪;;美国西部通俗小说的源与流[J];世界文学评论;2010年02期

6 魏在江;;关联与预设[J];外语与外语教学;2006年08期

7 项东;王蒙;;中国传统文化文本英译的音译规范刍议[J];中国翻译;2013年04期


  本文关键词:《罪恶杀手》汉译实践报告,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:364246

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/364246.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户00afb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com