论《世界文学》(1934-1935)连载翻译小说《白璧得》的翻译风格
发布时间:2022-04-17 18:53
中华民国是中国历史上大转变的时期。新文化运动开始后,文学革命倡导者把翻译文学当成文学革命的重要手段,小说翻译具有启发民智,改造社会的作用。伍蠡甫于1934年创办期刊《世界文学》,并由其创办的黎民书局发行,它成为引进国外优秀作品的重要场地。本文选取刊登在《世界文学》期刊上连载的美国作家Sinclair Lewis(辛克莱·刘易斯)的小说Babbitt(《白璧得》)作为个案研究,它于1930年成为美国历史上第一部获得诺贝尔文学奖的作品。该作品描绘了资本主义社会的利益关系。作者用幽默、讽刺的方式描写出了当时地道的美国风貌,讽刺了资产阶级的庸俗,人情淡漠,以及利益关系。原文辞藻华丽,逻辑严谨,各类细节描写甚多。本文主要基于文化学派的描述性翻译研究和文化多元系统理论,从主要社会文化语境、译者的审美观、译者采用的翻译策略以及翻译技巧,探讨《世界文学》洪深和纪泽长译连载翻译小说《白璧得》中的翻译风格。译者对文化负载词、修辞手法,和语言的处理方法上均采用归化翻译与异化翻译相结合,并大量采用音译和直接誊写专有词汇,正反译联合使用,逐字译和意译交叉使用,补充原文隐含的内容以及删除部分内容的翻译处理方法。译...
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1. Research Background
0.2. Research Methodology and Approach
0.3. Research Significance
0.4. Organization of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1. Previous Studies on Translated Literature in the Republic of China
1.2. Previous Studies on Translation Style
1.3. Previous Studies on Babbitt
Chapter Two Theoretical Framework
2.1. An Introduction to Descriptive Translation Studies (DTS)
2.1.1. Origin of DTS
2.1.2. Development of DTS
2.1.3. Significance of DTS
2.2. The Relevance of DTS and Literary Polysystem
2.3. An Introduction to Literary Polysystem
2.3.1. Origin of Literary Polysystem
2.3.2. Important Terms in Literary Polysystem
2.3.3. Significance of Literary Polysystem
Chapter Three Translated Novels in World Literature in Literary Polysystem
3.1. Purposes of Translated Novels in World Literature
3.1.1. Flourishing the Translation Field
3.1.2. Promoting Chinese Native Literature
3.1.3. Inspiring Chinese Countrymen
3.2. Reasons of ST-Selection and Genre-Selection of Translated Novels in WorldLiterature
3.2.1. Reasons of ST-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.2.1.1. Ideology
3.2.1.2. Poetics
3.2.1.3. Patronage
3.2.2. Reasons of Genre-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels inLiterary Polysystem
3.2.2.1. Feminine Status
3.2.2.2. Children’s Education
3.2.2.3. Social Ethics
3.3. Strategies Adopted in Translated Novels in World Literature Based on the Fight Between Central and Peripheral Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.3.1. ST-Oriented Translation: Foreignizing Translation
3.3.2. TT-Oriented Translation: Domesticating Translation
3.4. Translation Style of Translated Novels in World Literature Based on theCanonized Strata of Translated Novels in Literary Polysystem
3.4.1. Formal Style
3.4.2. Language Style
3.4.2.1. Word-Selection
3.4.2.2. Detail Description
Chapter Four Translation Style of the Translation of Babbitt in WorldLiterature
4.1. Main Social and Cultural Context in the Republic of China
4.1.1. Particular Social and Cultural Background
4.1.2. National Rejuvenation
4.1.3. Independent Self-Improvement
4.2. Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation of Babbitt
4.2.1. Cultural Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.1.1. Introduction to Culture-Loaded Words
4.2.1.2. Introduction to Daily Life
4.2.2. Rhetoric Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.2.1. The Preference for Pun
4.2.2.2. The Application of Irony
4.2.2.3. The Adoptation of Metaphor
4.2.3. Language Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.3.1. Localized Language
4.2.3.2. Translationese Language
4.3. Translation Strategies Adopted in the Translation of Babbitt
4.3.1. Domesticating Tranlation
4.3.2. Foreignizing Translation
4.4. Translation Techniques Adopted in the Translation of Babbitt
4.4.1. Transliteration and Transcription
4.4.2. Positive and Negative Translation
4.4.3. Metaphrase and Paraphrase
4.4.4. Addition and Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Studies
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究[J]. 李婵. 外语教学. 2018(02)
[2]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣. 中国翻译. 2017(02)
[3]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎. 上海翻译. 2016(02)
[4]“翻译腔”与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究[J]. 王福祥,徐庆利. 外语教学. 2010(06)
[5]从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 党争胜. 外语教学. 2010(03)
[6]多元系统论[J]. 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰. 中国翻译. 2002(04)
[7]从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(04)
[8]“美学”一词及西方美学在中国的最早传播——近代中国新名词源流漫考之三[J]. 黄兴涛. 文史知识. 2000(01)
[9]再创作与翻译风格[J]. 许渊冲. 解放军外国语学院学报. 1999(03)
[10]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
博士论文
[1]翻译的修辞学研究[D]. 张瑜.南京师范大学 2013
本文编号:3646098
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Introduction
0.1. Research Background
0.2. Research Methodology and Approach
0.3. Research Significance
0.4. Organization of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1. Previous Studies on Translated Literature in the Republic of China
1.2. Previous Studies on Translation Style
1.3. Previous Studies on Babbitt
Chapter Two Theoretical Framework
2.1. An Introduction to Descriptive Translation Studies (DTS)
2.1.1. Origin of DTS
2.1.2. Development of DTS
2.1.3. Significance of DTS
2.2. The Relevance of DTS and Literary Polysystem
2.3. An Introduction to Literary Polysystem
2.3.1. Origin of Literary Polysystem
2.3.2. Important Terms in Literary Polysystem
2.3.3. Significance of Literary Polysystem
Chapter Three Translated Novels in World Literature in Literary Polysystem
3.1. Purposes of Translated Novels in World Literature
3.1.1. Flourishing the Translation Field
3.1.2. Promoting Chinese Native Literature
3.1.3. Inspiring Chinese Countrymen
3.2. Reasons of ST-Selection and Genre-Selection of Translated Novels in WorldLiterature
3.2.1. Reasons of ST-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.2.1.1. Ideology
3.2.1.2. Poetics
3.2.1.3. Patronage
3.2.2. Reasons of Genre-Selection of Translated Novels in World Literature Based on the Innovative and Central Position of Translated Novels inLiterary Polysystem
3.2.2.1. Feminine Status
3.2.2.2. Children’s Education
3.2.2.3. Social Ethics
3.3. Strategies Adopted in Translated Novels in World Literature Based on the Fight Between Central and Peripheral Position of Translated Novels in LiteraryPolysystem
3.3.1. ST-Oriented Translation: Foreignizing Translation
3.3.2. TT-Oriented Translation: Domesticating Translation
3.4. Translation Style of Translated Novels in World Literature Based on theCanonized Strata of Translated Novels in Literary Polysystem
3.4.1. Formal Style
3.4.2. Language Style
3.4.2.1. Word-Selection
3.4.2.2. Detail Description
Chapter Four Translation Style of the Translation of Babbitt in WorldLiterature
4.1. Main Social and Cultural Context in the Republic of China
4.1.1. Particular Social and Cultural Background
4.1.2. National Rejuvenation
4.1.3. Independent Self-Improvement
4.2. Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation of Babbitt
4.2.1. Cultural Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.1.1. Introduction to Culture-Loaded Words
4.2.1.2. Introduction to Daily Life
4.2.2. Rhetoric Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.2.1. The Preference for Pun
4.2.2.2. The Application of Irony
4.2.2.3. The Adoptation of Metaphor
4.2.3. Language Aesthetic Appreciation of Translators in the Translation ofBabbitt
4.2.3.1. Localized Language
4.2.3.2. Translationese Language
4.3. Translation Strategies Adopted in the Translation of Babbitt
4.3.1. Domesticating Tranlation
4.3.2. Foreignizing Translation
4.4. Translation Techniques Adopted in the Translation of Babbitt
4.4.1. Transliteration and Transcription
4.4.2. Positive and Negative Translation
4.4.3. Metaphrase and Paraphrase
4.4.4. Addition and Omission
Chapter Five Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
5.3 Implications for Further Studies
Works Cited
【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究[J]. 李婵. 外语教学. 2018(02)
[2]基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J]. 胡开宝,谢丽欣. 中国翻译. 2017(02)
[3]中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 郑德虎. 上海翻译. 2016(02)
[4]“翻译腔”与翻译任务复杂度和译者工作记忆关系的实证研究[J]. 王福祥,徐庆利. 外语教学. 2010(06)
[5]从翻译美学看文学翻译审美再现的三个原则[J]. 党争胜. 外语教学. 2010(03)
[6]多元系统论[J]. 伊塔马·埃文-佐哈尔,张南峰. 中国翻译. 2002(04)
[7]从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J]. 张南峰. 外国语(上海外国语大学学报). 2001(04)
[8]“美学”一词及西方美学在中国的最早传播——近代中国新名词源流漫考之三[J]. 黄兴涛. 文史知识. 2000(01)
[9]再创作与翻译风格[J]. 许渊冲. 解放军外国语学院学报. 1999(03)
[10]翻译的风格论(上)[J]. 刘宓庆. 外国语(上海外国语学院学报). 1990(01)
博士论文
[1]翻译的修辞学研究[D]. 张瑜.南京师范大学 2013
本文编号:3646098
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3646098.html