当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文化回译视角下的《富人难当》(节选)英汉翻译报告

发布时间:2022-05-06 19:02
  本报告从文化回译的视角出发,讨论了英文小说《富人难当》的汉译过程和启示。小说是新加坡华裔小说家关凯文“摘金三部曲”的最后一部,该系列以其丰富的华语文化色彩为名。报告分析了译者在汉译时应当还原的源文本信息,并讨论了能够准确呈现和保留华语文化元素的方法。文化回译指还原源文本中出现的译入语文化内容。译者应当充分意识到作者提及的文化元素,并将其翻译成译入语中既定或常规的表达。另外,源文本中的一些信息的文化根源以隐藏的形式出现,译者需要在译文中显现它们。在源文本中,华语文化元素有两种表现方式:(1)作者以威妥玛式拼音保留的华语人名,感叹词,闽南语和粤语口头语等中文表达;(2)作者用英语间接或直接地表达了中国传统观念,习俗及概念。基于以上观察,本文采用了归化作为文化回译的策略,并具体采用了以下翻译方法:(1)通过直接套用,音译、删除将威妥玛式拼音表达的内容译为汉语;(2)通过添加,借用中文习语翻译,文化替换,以及保留与纠正,将源文本中存在文化根源的信息还原到译文本中。报告发现,在文化回译的过程中,译者必须先分析源文本中的文化内容,并了解作者是如何表达这些内容的。如果作者采用了隐藏的形式,译者则需采... 

【文章页数】:176 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 An Overview of the Report
    1.2 Description of the Task
    1.3 Cultural Background of Singaporean English Literature
Chapter 2 Cultural Back-translation in Translation Studies
    2.1 Definition of Cultural Back-translation
    2.2 Guidance of Cultural Back-Translation Studies
Chapter 3 Chinese Cultural Elements in the Source Text
    3.1 Chinese Expressions in Wade-Giles Romanization
        3.1.1 Chinese Names
        3.1.2 Interjections
        3.1.3 Hokkien and Cantonese Oral Expressions
        3.1.4 Other Expressions
    3.2 Chinese Values, Custom and Concepts in English
        3.2.1 Chinese Values
        3.2.2 Chinese Custom
        3.2.3 Chinese Concepts
    3.3 Summary
Chapter 4 Methods Employed in Cultural Back-translation of Rich PeopleProblems
    4.1 Cultural Back-translation of Preserved Chinese Expressions
        4.1.1 Direct Borrowing
        4.1.2 Transliteration
        4.1.3 Deletion
    4.2 Cultural Back-translation of Hidden Cultural Elements
        4.2.1 Addition
        4.2.2 Translating into Chinese Idiomatic Expressions
        4.2.3 Cultural Substitution
        4.2.4 Retention and Correction
    4.3 Summary
Chapter 5 Conclusion
Acknowledgments
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Target Text
Appendix Ⅲ The Young & Shang: A Simplified Family Tree


【参考文献】:
期刊论文
[1]回译的类型与意义探究[J]. 聂家伟.  西南石油大学学报(社会科学版). 2019(05)
[2]翻译伦理对华裔美国文学回译方法影响研究——以《女勇士》为例[J]. 罗虹.  黑河学院学报. 2018(07)
[3]文化回译中的语用充实研究[J]. 郭婷.  科教文汇(中旬刊). 2018(02)
[4]文学翻译中的民族形象重构:“中国叙事”与“文化回译”[J]. 谭载喜.  中国翻译. 2018(01)
[5]论《接骨师之女》汉译本的“无根回译”现象[J]. 黄越.  华文文学. 2017(02)
[6]翻译中直接套用的必要性、可行性及实现路径[J]. 张顺生,杨婳.  上海翻译. 2016(06)
[7]回译:语言回归亦是真——一篇历史文献回译中的汉语体验[J]. 周红民,程敏.  上海翻译. 2016(05)
[8]新加坡英语中闽南语借词词形特点及变化趋势——基于语言接触理论视角[J]. 杨德权.  黎明职业大学学报. 2015(04)
[9]美国华裔文学文化回译研究——以《上海女孩》中译本为例[J]. 汪田田,甄长慧.  重庆交通大学学报(社会科学版). 2015(05)
[10]从“异语写作”到“无本回译”——关于创作与翻译的理论思考[J]. 王宏印.  上海翻译. 2015(03)

博士论文
[1]差异及对立的终结[D]. 何子章.上海外国语大学 2009

硕士论文
[1]文化记忆视角下的文化回译[D]. 沈晓云.浙江大学 2018
[2]回译与文化还原—《世界宗教中的梦》(节选)翻译报告[D]. 周梦颖.西南交通大学 2017
[3]中华传统文化传承与新加坡的华族文化认同[D]. 朱海荣.华中师范大学 2013
[4]“威妥玛式”拼音研究[D]. 孙伟杰.吉林大学 2009



本文编号:3651030

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3651030.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户19d40***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com