伊·蒲宁的《林荫幽径》戴骢中译本的翻译风格
发布时间:2022-07-03 19:23
戴骢(1933-2020),是我国著名的俄语翻译家,1949年参加解放军,任解放军华东防空司令部俄语译员,后在上海包括上海译文出版社在内的等多家出版社担任编辑。戴骢是蒲宁的主要译者,为蒲宁作品在中国的传播做出了巨大贡献。近年来,随着人民文化需求的增加,翻译事业迅速发展,对于翻译家的研究也在不断增多。但是,大多数研究者都仅仅只停留在对译者的生平和译著介绍的研究上,较少深入到对其所译文本的分析里去。对翻译家戴骢的研究也是如此。本论文拟以戴骢翻译的蒲宁文集《林荫幽径》中译本为研究对象,就戴骢在该文集里的遣词造句特点和翻译处理方法进行研究。且通过和冯玉律中译本的一些比较,总结戴骢在该文集中的翻译风格,以便我们继承老一辈翻译家们的翻译方法,并为接下来的翻译风格研究提供范例。
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
Введение
Глава 1 Краткое ознакомление с переводчиком Дай Цуном
1.1 Профессиональный путь переводчика Дай Цуна
1.2 Знакомство Дай Цуна с творчеством И.А.Бунина и его увлечение Буниным
Глава 2 Обзор авторского стиля и стиля перевода
2.1 О понятии стиля
2.2 Обзор авторского стиля
2.2.1 Понятие авторского стиля
2.2.2 Переводимость авторского стиля и его ограничение
2.3 Исследования переводчиков и стиля перевода
2.3.1 Роль переводчиков
2.3.2 Обзор стиля перевода
Глава 3 Анализ стиля русско-китайского перевода Дай Цуна в сборнике "Тёмныеаллеи"
3.1 Анализ фонетики перевода
3.1.1 Использование ритма повторяющихся слов
3.1.2 Воспроизведение ритма стихов и песен
3.1.3 Другие формы повторения по ритму
3.2 Лексический анализ перевода
3.2.1 Адекватный перевод наречий и прилагательных
3.2.2 Частичное использование слов изысканного стиля и слов редкоупотребляемых
3.3 Анализ синтаксиса перевода
3.3.1 Сохранение оригинальной особенности предложений
3.3.2 Отрегулирование порядка слов
3.4 Стилистический анализ перевода
3.4.1 Выбор подходящих художественных приёмов
3.4.2 Восстановление картины природы оригинала
Заключение
Литература
Благодарность
在学期间的研究成果及发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]小说《路》中强烈的画面感中的残酷诗意[J]. 麻欣. 网友世界. 2013(24)
[2]文学翻译中的译者风格与作者风格[J]. 励莉. 无锡职业技术学院学报. 2013(01)
[3]文学翻译中的节奏与旋律[J]. 张春柏. 外语教学理论与实践. 2012(04)
[4]翻译中词汇的联想意义探微[J]. 肖志红. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2007(01)
[5]关于文学作品风格的可译性及其限度[J]. 杨松岩,李福霞. 大连民族学院学报. 2004(02)
[6]作者风格与编辑风格论[J]. 金振华. 江西财经大学学报. 2003(02)
[7]翻译中的句法异化与归化[J]. 秦洪武. 外语教学与研究. 2000(05)
[8]论译者在作为信息转递的翻译过程中的地位——兼评奈达的翻译检验模式[J]. 张冲. 中国翻译. 1997(02)
[9]论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J]. 高宁. 上海科技翻译. 1997(01)
[10]谈译文中叠词的音乐美[J]. 袁崇章. 外语教学. 1989(02)
博士论文
[1]王佐良翻译风格研究[D]. 黎昌抱.上海外国语大学 2008
本文编号:3655501
【文章页数】:44 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Аннотация
Введение
Глава 1 Краткое ознакомление с переводчиком Дай Цуном
1.1 Профессиональный путь переводчика Дай Цуна
1.2 Знакомство Дай Цуна с творчеством И.А.Бунина и его увлечение Буниным
Глава 2 Обзор авторского стиля и стиля перевода
2.1 О понятии стиля
2.2 Обзор авторского стиля
2.2.1 Понятие авторского стиля
2.2.2 Переводимость авторского стиля и его ограничение
2.3 Исследования переводчиков и стиля перевода
2.3.1 Роль переводчиков
2.3.2 Обзор стиля перевода
Глава 3 Анализ стиля русско-китайского перевода Дай Цуна в сборнике "Тёмныеаллеи"
3.1 Анализ фонетики перевода
3.1.1 Использование ритма повторяющихся слов
3.1.2 Воспроизведение ритма стихов и песен
3.1.3 Другие формы повторения по ритму
3.2 Лексический анализ перевода
3.2.1 Адекватный перевод наречий и прилагательных
3.2.2 Частичное использование слов изысканного стиля и слов редкоупотребляемых
3.3 Анализ синтаксиса перевода
3.3.1 Сохранение оригинальной особенности предложений
3.3.2 Отрегулирование порядка слов
3.4 Стилистический анализ перевода
3.4.1 Выбор подходящих художественных приёмов
3.4.2 Восстановление картины природы оригинала
Заключение
Литература
Благодарность
在学期间的研究成果及发表的学术论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]小说《路》中强烈的画面感中的残酷诗意[J]. 麻欣. 网友世界. 2013(24)
[2]文学翻译中的译者风格与作者风格[J]. 励莉. 无锡职业技术学院学报. 2013(01)
[3]文学翻译中的节奏与旋律[J]. 张春柏. 外语教学理论与实践. 2012(04)
[4]翻译中词汇的联想意义探微[J]. 肖志红. 湖南医科大学学报(社会科学版). 2007(01)
[5]关于文学作品风格的可译性及其限度[J]. 杨松岩,李福霞. 大连民族学院学报. 2004(02)
[6]作者风格与编辑风格论[J]. 金振华. 江西财经大学学报. 2003(02)
[7]翻译中的句法异化与归化[J]. 秦洪武. 外语教学与研究. 2000(05)
[8]论译者在作为信息转递的翻译过程中的地位——兼评奈达的翻译检验模式[J]. 张冲. 中国翻译. 1997(02)
[9]论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J]. 高宁. 上海科技翻译. 1997(01)
[10]谈译文中叠词的音乐美[J]. 袁崇章. 外语教学. 1989(02)
博士论文
[1]王佐良翻译风格研究[D]. 黎昌抱.上海外国语大学 2008
本文编号:3655501
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3655501.html