法国汉学家戴遂良对志怪小说的译介
发布时间:2022-07-03 21:22
本文通过爬梳中外文资料,探讨了晚清来华法国汉学家戴遂良对中国通俗文学志怪小说的译介概况、翻译目的及翻译策略。戴遂良作为译者,游走在中法两种语言与文化的间隙中,对《新齐谐》《聊斋志异》《广异记》中"志怪"成分的阐释语境给出了独特的个人见解。戴遂良以解读通俗文学的方式向西方读者呈现出一种解读中国民俗的方法,体现了西方译者与中国文学之间的诠释空间和张力。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、戴遂良译介志怪小说概况
二、译介目的
(一)客观的学术研究
(二)对“他者”的批判
(三)解析文学对宗教的诠释
三、翻译策略
(一)《新齐谐》:文化间隙中的译介
(二)《聊斋志异》:叙事模式嬗变
(三)《广异记》:宗教词汇的法译
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《汉语入门》的小说改编及其白话语体研究[J]. 宋莉华. 社会科学. 2010(11)
[2]谈中国古代小说的文体[J]. 鲁德才. 明清小说研究. 2006(03)
本文编号:3655667
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、戴遂良译介志怪小说概况
二、译介目的
(一)客观的学术研究
(二)对“他者”的批判
(三)解析文学对宗教的诠释
三、翻译策略
(一)《新齐谐》:文化间隙中的译介
(二)《聊斋志异》:叙事模式嬗变
(三)《广异记》:宗教词汇的法译
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]《汉语入门》的小说改编及其白话语体研究[J]. 宋莉华. 社会科学. 2010(11)
[2]谈中国古代小说的文体[J]. 鲁德才. 明清小说研究. 2006(03)
本文编号:3655667
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3655667.html