互文角度下华裔文学回译问题研究
发布时间:2022-08-12 20:17
该文基于互文理论,通过对比分析美籍华裔文学《喜福会》的不同中译本,论证了互文理论对于华裔文学回译问题所具有的借鉴意义。从互文观点,如源语与译语的对话、文本的相互联系与补充、互文指涉关系等分析如何在回译过程中更好地解决华裔文学作品中所特有的如拼音插入语、非标准化英语、中国传统饮食与文化习俗等中西语言与文化杂合问题。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 互文理论及其启示
2 互文理论下语言杂合回译
2.1 拼音插入语回译
2.2 非标准化英语回译
3 互文理论下文化杂合回译
3.1 中国传统饮食文化的回译
3.2 中国专有名词的回译
3.3 中国传统生肖与五行的回译
3.4 中国戏剧与诗歌的回译
4 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]回声与共鸣——从互文性角度解读文学翻译[J]. 蔡薇薇. 福建师大福清分校学报. 2012(06)
[2]互文性理论概述[J]. 程锡麟. 外国文学. 1996(01)
本文编号:3676525
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 互文理论及其启示
2 互文理论下语言杂合回译
2.1 拼音插入语回译
2.2 非标准化英语回译
3 互文理论下文化杂合回译
3.1 中国传统饮食文化的回译
3.2 中国专有名词的回译
3.3 中国传统生肖与五行的回译
3.4 中国戏剧与诗歌的回译
4 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]回声与共鸣——从互文性角度解读文学翻译[J]. 蔡薇薇. 福建师大福清分校学报. 2012(06)
[2]互文性理论概述[J]. 程锡麟. 外国文学. 1996(01)
本文编号:3676525
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3676525.html