鲁迅乡土小说《故乡》翻译中的风格与再视角化
发布时间:2022-08-11 22:18
本文以《故乡》为例考察鲁迅乡土小说中第一人称叙事视角在四个译本中的翻译情况。借助认知语法所提供的视角化模型,文章分析了《故乡》及其译文中再视角化的风格特征,并从译者的读者属性出发,探讨译者在翻译风格中的现身及影响。视角化是识解运作的一个环节,意味着某一场景可以从不同角度由概念化主体进行观察和描述。视角化是一个交互过程。因此,我们不仅需要关注这一过程中受到观察的客体,也需要关注其中的观察主体。译者在对译文的视角化过程中扮演了特殊的角色:首先译者是原文的读者,其次才是作为译者。译者总是在其主观理解的基础上,对译文重新进行视角化,而这一过程必然涉及文体风格的转换。以此为基础,本文对比分析了《故乡》及其四个译文(Wang Chi-chen,1941;the Yangs,1954;William A.Lyell,1990;Julia Lovell,2009)。分析发现:1)鲁迅乡土小说的第一人称视角对文本整体审美有较大意义,而其在四个译文中的呈现则各有不同;2)译者在翻译《故乡》的第一人称视角时,趋向于将自身投射到叙述者身上,造成译文叙事的客观化,有从限知视角转为全知视角的趋势;3)视角转化的程...
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Note on Translation
Abbreviations
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Style in English Translation of Lu Xun's Short Stories
1.2 Translation and Style
1.3 Approaching Translation by Cognitive Stylistics
Summary
Chapter Two Translation,Style and Re-perspectivisation
2.1 Construal and Perspectivisation
2.2 Dimensions of Perspectivisation
2.3 Perspectivisation in Fictional Prose
2.4 Re-perspectivisation and Style
Summary
Chapter Three Re-perspectivising My Old Home
3.1 First-person Narrative in Lu Xun's Hometown Stories
3.2 Re-perspectivising My Old Home
3.3 Discussion
Summary
Conclusion
Reference
【参考文献】:
期刊论文
[1]学术定势折射的多棱文化镜像——《阿Q正传》三个译本的文化折射率与译者学术定势比较[J]. 王树槐. 外语研究. 2019(05)
[2]认知翻译学:翻译研究的新范式[J]. 文旭. 英语研究. 2018(02)
[3]蓝诗玲翻译风格库助研究[J]. 李德凤,贺文照,侯林平. 外语教学. 2018(01)
[4]从认知诗学视角考察文学性的翻译[J]. 赵彦春,吴浩浩. 外语研究. 2017(03)
[5]基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 严苡丹,韩宁. 外语教学. 2015(02)
[6]重塑的经典——评《阿Q正传》的补偿性风格传译[J]. 崔艳秋. 当代外语研究. 2015(02)
[7]译者的双语隐喻表征与创造性翻译[J]. 谭业升. 外国语言文学. 2014(04)
[8]基于语料库的翻译文体学应用研究——以鲁迅《祝福》两个英译本为例[J]. 王璐. 求知导刊. 2014(08)
[9]译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J]. 王树槐. 外语研究. 2013(02)
[10]基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例[J]. 谭业升. 外语研究. 2013(02)
硕士论文
[1]鲁迅短篇小说《高老夫子》中自由间接话语英译比较研究[D]. 刘晓黎.华中科技大学 2018
[2]《狂人日记》中的思维风格在四个英译本中的再现比较[D]. 范千千.华中科技大学 2018
[3]论鲁迅作品人际风格的翻译[D]. 刘艳君.北京外国语大学 2015
[4]从叙事学角度研究鲁迅小说的两个英译本[D]. 汪培.上海外国语大学 2014
[5]文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究[D]. 吴娟.西南交通大学 2011
本文编号:3675498
【文章页数】:58 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Note on Translation
Abbreviations
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Style in English Translation of Lu Xun's Short Stories
1.2 Translation and Style
1.3 Approaching Translation by Cognitive Stylistics
Summary
Chapter Two Translation,Style and Re-perspectivisation
2.1 Construal and Perspectivisation
2.2 Dimensions of Perspectivisation
2.3 Perspectivisation in Fictional Prose
2.4 Re-perspectivisation and Style
Summary
Chapter Three Re-perspectivising My Old Home
3.1 First-person Narrative in Lu Xun's Hometown Stories
3.2 Re-perspectivising My Old Home
3.3 Discussion
Summary
Conclusion
Reference
【参考文献】:
期刊论文
[1]学术定势折射的多棱文化镜像——《阿Q正传》三个译本的文化折射率与译者学术定势比较[J]. 王树槐. 外语研究. 2019(05)
[2]认知翻译学:翻译研究的新范式[J]. 文旭. 英语研究. 2018(02)
[3]蓝诗玲翻译风格库助研究[J]. 李德凤,贺文照,侯林平. 外语教学. 2018(01)
[4]从认知诗学视角考察文学性的翻译[J]. 赵彦春,吴浩浩. 外语研究. 2017(03)
[5]基于语料库的译者风格研究——以鲁迅小说两个英译本为例[J]. 严苡丹,韩宁. 外语教学. 2015(02)
[6]重塑的经典——评《阿Q正传》的补偿性风格传译[J]. 崔艳秋. 当代外语研究. 2015(02)
[7]译者的双语隐喻表征与创造性翻译[J]. 谭业升. 外国语言文学. 2014(04)
[8]基于语料库的翻译文体学应用研究——以鲁迅《祝福》两个英译本为例[J]. 王璐. 求知导刊. 2014(08)
[9]译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J]. 王树槐. 外语研究. 2013(02)
[10]基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例[J]. 谭业升. 外语研究. 2013(02)
硕士论文
[1]鲁迅短篇小说《高老夫子》中自由间接话语英译比较研究[D]. 刘晓黎.华中科技大学 2018
[2]《狂人日记》中的思维风格在四个英译本中的再现比较[D]. 范千千.华中科技大学 2018
[3]论鲁迅作品人际风格的翻译[D]. 刘艳君.北京外国语大学 2015
[4]从叙事学角度研究鲁迅小说的两个英译本[D]. 汪培.上海外国语大学 2014
[5]文学文体学视角下《阿Q正传》三个英译本的比较研究[D]. 吴娟.西南交通大学 2011
本文编号:3675498
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3675498.html