当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《尘埃落定》英译本中文化负载词跨文化重构探究

发布时间:2022-08-23 15:23
  文化负载词承载了一个民族鲜明的文化个性和民族特征,在民族文化传播过程中起着举足轻重的作用。基于彼得·纽马克的翻译理论,以葛浩文夫妇翻译的《尘埃落定》英译本为语料,通过对其物质、生态、社会、宗教和语言文化负载词的翻译策略进行分析,探究译者如何实现文化负载词的跨文化重构,以期为少数民族文学译者提供参考和借鉴,从而促进中华文化的传播。 

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
0 引言
1 《尘埃落定》中文化负载词的翻译策略
2 《尘埃落定》中文化负载词跨文化重构翻译策略
    2.1 物质文化负载词
    2.2 生态文化负载词
    2.3 社会文化负载词
    2.4 宗教文化负载词
    2.5 语言文化负载词
3 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 孙乃荣,史耕山.  上海翻译. 2019(02)
[2]《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源价值重构[J]. 宋菁.  湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2017(05)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[4]阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J]. 黄丹青.  当代文坛. 2014(01)
[5]文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J]. 严晓江.  西华大学学报(哲学社会科学版). 2013(06)



本文编号:3678012

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3678012.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0fe1b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com