《尘埃落定》英译本中文化负载词跨文化重构探究
发布时间:2022-08-23 15:23
文化负载词承载了一个民族鲜明的文化个性和民族特征,在民族文化传播过程中起着举足轻重的作用。基于彼得·纽马克的翻译理论,以葛浩文夫妇翻译的《尘埃落定》英译本为语料,通过对其物质、生态、社会、宗教和语言文化负载词的翻译策略进行分析,探究译者如何实现文化负载词的跨文化重构,以期为少数民族文学译者提供参考和借鉴,从而促进中华文化的传播。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
0 引言
1 《尘埃落定》中文化负载词的翻译策略
2 《尘埃落定》中文化负载词跨文化重构翻译策略
2.1 物质文化负载词
2.2 生态文化负载词
2.3 社会文化负载词
2.4 宗教文化负载词
2.5 语言文化负载词
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 孙乃荣,史耕山. 上海翻译. 2019(02)
[2]《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源价值重构[J]. 宋菁. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2017(05)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[4]阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J]. 黄丹青. 当代文坛. 2014(01)
[5]文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J]. 严晓江. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2013(06)
本文编号:3678012
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
0 引言
1 《尘埃落定》中文化负载词的翻译策略
2 《尘埃落定》中文化负载词跨文化重构翻译策略
2.1 物质文化负载词
2.2 生态文化负载词
2.3 社会文化负载词
2.4 宗教文化负载词
2.5 语言文化负载词
3 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化自觉视野下的民俗文化英译研究[J]. 孙乃荣,史耕山. 上海翻译. 2019(02)
[2]《红楼梦》中“缘”的跨文化阐释与源价值重构[J]. 宋菁. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版). 2017(05)
[3]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[4]阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J]. 黄丹青. 当代文坛. 2014(01)
[5]文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J]. 严晓江. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2013(06)
本文编号:3678012
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3678012.html