当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

由《斗破苍穹》的译介看中国当代网络小说的输出:“读者反应论”视角

发布时间:2022-08-23 16:28
  2014年底Wuxiaworld首个中国网文海外英译网站创建,中国当代网络小说开始进入英语世界大众读者的视野并引起广泛关注。本研究以当代网络玄幻小说《斗破苍穹》为例,基于奈达的“读者反应”理论,旨在研究目前中国网络玄幻小说的海外译者模式、目标读者的群体特点和心理、通过分析网站论坛上读者的评论和反应,从而了解中国网文目标读者的阅读喜好,阅读习惯和接受能力,探讨中国当代网文译本更容易被目标读者接受、理解甚至喜爱的有效译者模式和译介策略,以期对日后更多优秀网文的译介有所启示和参考价值,借助中国当代网络小说走出去激发英语读者对中国文化的兴趣,促进其进一步了解中国,从而提高国家文化软实力。 

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
    第一节 论文研究背景
    第二节 论文研究意义
    第三节 论文研究方法
    第四节 论文结构
第二章 文献综述
    第一节 中国文学“走出去”历程与反思
    第二节 网络文学为中国文学“走出去”带来春天
        2.2.1 中国网络文学“走出去”方兴未艾
        2.2.2 中国网文翻译热潮始于新派武侠小说的译介
        2.2.3 中国网文翻译成于网络玄幻小说的译介
    第三节 奈达“读者反应”理论
第三章 中国网络玄幻小说英译现状
    第一节 与同类型外国网络玄幻小说的关系
        3.1.1 借日韩轻小说走出去
        3.1.2 促英文玄幻小说创作
    第二节 三大海外中国网文英译网站及其英译现状
第四章 中国网络玄幻小说《斗破苍穹》的译介
    第一节 《斗破苍穹》译介内容
    第二节 《斗破苍穹》译介主体
    第三节 《斗破苍穹》译介受众
        4.3.1 北美占三成、男性为主体,趋于年轻化
        4.3.2 译介受众规避现实需要、满足欲望心理
    第四节 《斗破苍穹》的译介效果
        4.4.1 表达对译者的感谢、译文的喜爱的评论
        4.4.2 讨论小说内容情节的评论
        4.4.3 探讨小说翻译问题的评论
第五章 “读者反应论”下《斗破苍穹》的译介策略
    第一节 译介主体选择
    第二节 译介策略选择
        5.2.1 异化与《斗破苍穹》小说“特色术语”的翻译
        5.2.2 归化
第六章 结论
参考文献
致谢



本文编号:3678103

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3678103.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户871ca***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com