韩国小说《爸爸》翻译报告
发布时间:2022-08-23 20:15
中韩是一衣带水的友好邻邦,地理相近,历史、文化相通。中韩两国建交以来,两国在各个领域的交流日益加深。小说作为重要的文学体裁之一,具有很高的研究价值。其中,现代小说更能反映韩国现代青年的情感世界和价值观。本翻译报告选取了韩国新人作家崔齐伊的短篇小说《爸爸》,该小说于201 6年荣获韩国“新春文艺奖”。作者在小说中讲述了女儿和“未婚爸爸”相处的故事,表现了父女之间深厚的情感。小说在叙述手法上主要采用插叙,将回忆和现实结合在一起,主要采用反讽的手法,将人物形象鲜明地表现出来,具有较高的研究价值。笔者希望通过本篇翻译报告,提升自己的文学翻译能力,加深对韩国现代文学的了解,同时能够对中韩两国的文化交流添砖加瓦。本篇翻译报告共分为四个部分:第一部分为前言,主要介绍了选题背景。第二部分简要介绍本次选取的作品、作者情况及翻译理论,并对译前准备和译后修改进行了概述。第三部分为译例分析,笔者主要对词语(包括汉字词,固有词等)和句子进行案例分析。第四部分为总结,总结本次翻译中的问题和经验,为日后的翻译提供借鉴。
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
致谢
中文摘要
摘要
第一章 前言
第二章 作者、作品及翻译理论介绍
2.1 作家及作品介绍
2.2 翻译理论与翻译过程
2.2.1 翻译理论介绍
2.2.2 翻译过程
第三章 译例分析
3.1 标题的归化翻译
3.2 词和词组的归化翻译
3.2.1 汉字词的归化处理
3.2.2 固有词及词组的归化处理
3.2.3 文化词和俗语的归化处理
3.3 词的异化翻译
3.4 增译和减译
3.4.1 增译
3.4.2 减译
3.5 语言前后照应的翻译
第四章 翻译总结
4.1 收获的经验
4.2 存在的问题
参考文献
附录(原文)
附录 (获奖评语)
附录 (译文)
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于英语文学翻译中的美学价值探讨[J]. 缑奕显. 智库时代. 2019(19)
[2]方言·文学·翻译[J]. 荣立宇,崔凯. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2019(02)
[3]归化和异化与意译和直译的比较[J]. 陆晓君. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2018(05)
[4]从译者“隐身”与“显形”看译者的主体性[J]. 王晓蕾. 科教文汇(中旬刊). 2014(07)
博士论文
[1]朝鲜“两班”研究[D]. 朴晋康.延边大学 2015
本文编号:3678408
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
致谢
中文摘要
摘要
第一章 前言
第二章 作者、作品及翻译理论介绍
2.1 作家及作品介绍
2.2 翻译理论与翻译过程
2.2.1 翻译理论介绍
2.2.2 翻译过程
第三章 译例分析
3.1 标题的归化翻译
3.2 词和词组的归化翻译
3.2.1 汉字词的归化处理
3.2.2 固有词及词组的归化处理
3.2.3 文化词和俗语的归化处理
3.3 词的异化翻译
3.4 增译和减译
3.4.1 增译
3.4.2 减译
3.5 语言前后照应的翻译
第四章 翻译总结
4.1 收获的经验
4.2 存在的问题
参考文献
附录(原文)
附录 (获奖评语)
附录 (译文)
【参考文献】:
期刊论文
[1]关于英语文学翻译中的美学价值探讨[J]. 缑奕显. 智库时代. 2019(19)
[2]方言·文学·翻译[J]. 荣立宇,崔凯. 西华大学学报(哲学社会科学版). 2019(02)
[3]归化和异化与意译和直译的比较[J]. 陆晓君. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报. 2018(05)
[4]从译者“隐身”与“显形”看译者的主体性[J]. 王晓蕾. 科教文汇(中旬刊). 2014(07)
博士论文
[1]朝鲜“两班”研究[D]. 朴晋康.延边大学 2015
本文编号:3678408
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3678408.html