当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

论蓝诗玲英译《马桥词典》中叙事视角的再现方式

发布时间:2022-09-18 18:12
  本研究拟借助叙事学理论,分析蓝诗玲在《马桥词典》英译本中对原文叙事视角的再现方式,进而探讨叙事学理论对小说翻译实践的适用性,以期对中国文学的外译具有促进意义。作为中国当代文学的典范,“寻根派”文学家代表韩少功将其对中国地域文化的深度思考,融入对小说叙事策略和技术的探寻,创作出了独特的词典体小说《马桥词典》。作者以方言作为叙事线索,打破传统线性叙事,描写出多个人物的遭际,从而思考了语言对人命运的制约。该作唯一的英文译本由英国著名汉学家蓝诗玲于2003年完成出版,从而将这一富有中国地域文化色彩的方言小说推向世界读者。然而对此颇具方言特色的小说翻译研究鲜少,且主要成果多集中于语言表层结构,即语言形式和结构对等研究,以及文化传播层面的翻译研究,忽略了词典体的特殊叙事形式和多层话语的叙述结构对语言表层结构及其语义实现的影响。而叙事视角的运用作为现代小说的重要叙述技巧,关系到小说的主题意义、作者意图的传达以及人物话语心理表达。本文拟以叙事学理论为依据,以英译《马桥词典》为例探究叙事视角的再现方式,围绕以下三个问题进行探讨:译者对叙述者视角的转换如何影响叙述者话语的表达?译者对人物视角的转换如何影响... 

【文章页数】:63 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
        1.1.1 Why Han Shaogong and His A Dictionary of Maqiao
        1.1.2 Julia Lovell and Her Translation
    1.2 Research purpose and significance
    1.3 Thesis Organization
Chapter Two Literature Review
    2.1 Narrative Approach to Translation Studies
    2.2 Foreign Research under Narratological Framework
    2.3 Domestic Research under Narratological Framework
    2.4 Previous Studies on the Translation of A Dictionary of Maqiao
    2.5 Research Gap
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Translation as Re-narration
    3.2 Narrative Perspective in Translation
        3.2.1 Narratorial Perspective: Unreliability and author-narrator
        3.2.2 Character's Perspective:Characterization and characters' discourse
    3.3 Summary
Chapter Four Representation of narrative perspective in the Englishtranslation of A Dictionary ofMaqiao
    4.1 Representation of Narratorial Perspective: Authorial design andTranslator's voice
        4.1.1 Author-narrator's Voice: Metanarrative signs
        4.1.2 Translator's Voice: Narrative reconstruction
        4.1.3 Summary
    4.2 Representation of Characters' Perspective: Transference of the languagefacet of perspective
        4.2.1 Representation of Characters' Discourse: Translation of semanticdeviation
        4.2.2 Representation of Characters' Discourse: Transference of deicticshift
        4.2.3 Summary
    4.3 Dual Voice: Overlapping of narratorial and characters' perspectives
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings of the Study
    5.2 Implications of the Findings
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
References


【参考文献】:
期刊论文
[1]从自然到文化:先秦地域观念的演变——以“夷狄”“蛮夷”“荆楚”为例[J]. 彭民权.  临沂大学学报. 2017(05)
[2]翻译研究:现状与未来——记“首届翻译学国际前沿课题高端研讨会”[J]. 张政,王克非.  中国翻译. 2017(02)
[3]小说叙事视角的伦理阐释[J]. 江守义.  叙事理论与批评的纵深之路. 2015(00)
[4]中国文学对外译介与翻译历史观[J]. 刘云虹.  外语教学理论与实践. 2015(04)
[5]民族文学的世界之路——《马桥词典》的英译与接受[J]. 吴赟.  小说评论. 2014(02)
[6]论《马桥词典》的“思想”与叙事之裂痕[J]. 徐仲佳.  中国现代文学研究丛刊. 2012(06)
[7]英国汉学家蓝诗玲翻译观论[J]. 覃江华.  长沙理工大学学报(社会科学版). 2010(05)
[8]翻译批评的叙事学视角[J]. 周晓梅,吕俊.  外语与外语教学. 2009(02)
[9]穿行在海岛和山乡之间——答记者、评论家王樽[J]. 韩少功,王樽.  时代文学. 2008(01)
[10]由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译[J]. 申迎丽,孙致礼.  解放军外国语学院学报. 2004(05)



本文编号:3680170

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3680170.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d966***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com