语境顺应视角下Come Sundown中人物对话的汉译
发布时间:2022-10-18 18:40
本文源语材料选自美国著名作家诺拉·罗伯茨的长篇小说《日落》。小说围绕着蒙大拿州西部的一个农场主——柏丁家族之间的爱恨纠葛而展开。文中充斥着大量的人物对话,同时塑造了许多不同的人物性格。在不同人物间的对话中,背景与场景也在发生变化。因此,在对语境的理解与把握上需要非常谨慎,否则将会导致对作品的误读。本文根据维索尔伦的语境分类,结合小说人物对话的特点,分别从交际语境和语言语境两个方面对小说人物对话翻译进行分析。首先从交际语境及语言语境对小说《日落》中人物对话的特点及功能进行分析。其次,根据小说人物对话的特点,在语境顺应论的基础上遵循翻译中的两个原则——忠诚性原则、连贯性原则。继而从语言语境角度出发,从词汇、句法、语篇三个维度对小说中的人物对话翻译进行分析;从交际语境角度,分别从心理世界、社交世界及物理世界对人物对话翻译进行分析。最后,本文总结了人物对话翻译实践中的处理方法,归纳出其汉译对策。为了使译文文本实现语境顺应,在翻译过程中应采取不同的翻译技巧。其一,在连贯性原则的指导下,对于语言语境顺应中的词汇层面,采用了词类转换的翻译方法;句法层面采用了逆译的翻译方法;而在语篇层面,采用了省译的...
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
I. Text Analysis
II. Translation Preparation
III. Translation Process
IV. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report The Chinese Translation of Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
I. Introduction
1.1 Definition of Contextual Adaptation
1.2 Literature Review
II. An Analysis of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.1 The Features of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.2 The Functions of Fictional Dialogues in Come Sundown
III. E-C Translation Principles for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
3.1 Coherence
3.2 Loyalty
IV. E-C Translation Methods for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
4.1 Methods for the Adaptation to the Linguistic Context
4.1.1 Word Conversion on the Lexical Level
4.1.2 Reversing on the Syntactic Level
4.1.3 Omission on the Discourse Level
4.2 Methods for the Adaptation to the Communicative Context
4.2.1 Amplification in the Psychological World
4.2.2 Splitting in the Social World
4.2.3 Transference in the Physical World
V. Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化的翻译和对话:张翎近期小说论[J]. 徐学清. 中国现代文学研究丛刊. 2017(05)
[2]语境顺应论视角下《鲁滨逊漂流记》译本语言的研究[J]. 郭峰池. 语文建设. 2014(08)
[3]基于跨文化交际视角的语境翻译[J]. 孙丹枫. 海外英语. 2011(12)
[4]论动态顺应与翻译[J]. 耿智,刘英蘋. 上海翻译. 2011(02)
[5]Verschueren语言顺应论对翻译研究的启示[J]. 马利. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2011(01)
[6]语境顺应论与翻译[J]. 张婷玉. 考试周刊. 2010(44)
[7]浅析语用顺应论在英语翻译中的应用[J]. 陈丞. 中国校外教育. 2009(12)
[8]顺应理论对翻译研究的解释力[J]. 荣玉. 黑龙江教育学院学报. 2009(07)
[9]从语用学角度看小说对话翻译[J]. 李雪阳,章喜查. 浙江教育学院学报. 2007(06)
[10]顺应论与翻译研究[J]. 贺华丽. 江西科技师范学院学报. 2006(03)
硕士论文
[1]从顺应论视角研究《绝望主妇》的字幕翻译[D]. 王红迪.北京林业大学 2011
[2]文学作品中人物语言的顺应性研究[D]. 王坤.东北师范大学 2009
本文编号:3692846
【文章页数】:83 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
I. Text Analysis
II. Translation Preparation
III. Translation Process
IV. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report The Chinese Translation of Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
I. Introduction
1.1 Definition of Contextual Adaptation
1.2 Literature Review
II. An Analysis of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.1 The Features of Fictional Dialogues in Come Sundown
2.2 The Functions of Fictional Dialogues in Come Sundown
III. E-C Translation Principles for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
3.1 Coherence
3.2 Loyalty
IV. E-C Translation Methods for Fictional Dialogues in Come Sundown from the Perspective of Contextual Adaptation
4.1 Methods for the Adaptation to the Linguistic Context
4.1.1 Word Conversion on the Lexical Level
4.1.2 Reversing on the Syntactic Level
4.1.3 Omission on the Discourse Level
4.2 Methods for the Adaptation to the Communicative Context
4.2.1 Amplification in the Psychological World
4.2.2 Splitting in the Social World
4.2.3 Transference in the Physical World
V. Conclusion
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化的翻译和对话:张翎近期小说论[J]. 徐学清. 中国现代文学研究丛刊. 2017(05)
[2]语境顺应论视角下《鲁滨逊漂流记》译本语言的研究[J]. 郭峰池. 语文建设. 2014(08)
[3]基于跨文化交际视角的语境翻译[J]. 孙丹枫. 海外英语. 2011(12)
[4]论动态顺应与翻译[J]. 耿智,刘英蘋. 上海翻译. 2011(02)
[5]Verschueren语言顺应论对翻译研究的启示[J]. 马利. 沈阳农业大学学报(社会科学版). 2011(01)
[6]语境顺应论与翻译[J]. 张婷玉. 考试周刊. 2010(44)
[7]浅析语用顺应论在英语翻译中的应用[J]. 陈丞. 中国校外教育. 2009(12)
[8]顺应理论对翻译研究的解释力[J]. 荣玉. 黑龙江教育学院学报. 2009(07)
[9]从语用学角度看小说对话翻译[J]. 李雪阳,章喜查. 浙江教育学院学报. 2007(06)
[10]顺应论与翻译研究[J]. 贺华丽. 江西科技师范学院学报. 2006(03)
硕士论文
[1]从顺应论视角研究《绝望主妇》的字幕翻译[D]. 王红迪.北京林业大学 2011
[2]文学作品中人物语言的顺应性研究[D]. 王坤.东北师范大学 2009
本文编号:3692846
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3692846.html