A Study of Dialect Translation in Ruined City Translated by
发布时间:2022-10-20 14:06
二十世纪下半叶,乔治·斯坦纳提出阐释运作理论,使阐释学与翻译的联系更加紧密。该理论认为翻译过程包含“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”四个步骤,将翻译研究重点从翻译方法、翻译标准等规定性研究转向对译者翻译过程的研究,并认为翻译过程是受原作者、原文、译者、译文读者等多种因素影响的动态而非静态的过程,由此将阐释翻译理论推向新的高度的同时对翻译研究产生了重要的影响。本文以斯坦纳阐释理论为理论基础,对葛浩文英译的贾平凹的小说《废都》中的方言表达进行了分析与研究。本文从翻译过程中的“信赖”、“入侵”、“吸收”和“补偿”四个方面,对葛浩文英译的《废都》中方言的翻译策略和技巧进行分析,并试图探索葛浩文英译《废都》中方言的翻译特点。在分析过程中,本文采用描述性研究方法,分析出葛浩文在英译《废都》方言的过程中受到了原文、原作者、译者自身在语言、文化层面和社会环境等多层因素的影响,并归纳出相应的归化、异化和杂合的翻译策略;直译、意译、省译、自由译、释义和改译六种翻译方法,以及杂合的方言翻译特点。研究结果发现:葛浩文认为《废都》符合美国读者的阅读期待,值得翻译。葛浩文在英语语言文化、自身实践经验的影响下侵...
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Methods
1.4 Research Significance
1.5 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Dialect Translation
2.1.1 Previous Studies on Dialect Translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on Dialect Translation at Home
2.2 Previous Studies on Hermeneutic Approach to Translation
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies at Home
2.3 Previous Studies on Fei Du
2.3.1 Studies at Home
2.3.2 Studies Abroad
2.4 Previous Studies on Goldblatt and his Translation
2.4.1 Studies on Goldblatt
2.4.2 Studies on Goldblatt's Translation
2.5 Limitations of Previous Studies
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Overview of Hermeneutics
3.1.1 Its Origin and Development
3.1.2 Theoretical Basis
3.1.2.1 The author-oriented viewpoint of meaning
3.1.2.2 The text-oriented viewpont of meaning
3.1.2.3 The reader-oriented view of meaning
3.1.3 Enlightenment of Hermeneutics on Translation Studies
3.2 The Hermeneutic Approach to Translation Studies
3.2.1 Schleiermacher’s Hermeneutic Model
3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion
3.2.2.1 Trust
3.2.2.2 Aggression
3.2.2.3 Incorporation
3.2.2.4 Restitution
3.2.3 Summary
CHAPTER Ⅳ A STUDY OF THE DIALECT TRANSLATION IN RUINED CITY FROM HERMENEUTIC APPROACH
4.1 Trust in the Source Text
4.1.1 Evaluation on the Source Text
4.1.2 Goldblatt's Language and Cultural Competence
4.2 Aggression in the Original Text
4.2.1 Aggression in inter-textual features
4.2.2 Aggression in extra-textual factors
4.3 Incorporation of the Original text
4.3.1 Incorporation by Domestication
4.3.2 Incorporation by Hybridity
4.3.3 Incorporation by Foreiginizion
4.4 Compensation of the Translated Text
4.4.1 Compensation by Explanation
4.4.2 Compensation by Rewriting
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Findings of the Research
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]施莱尔马赫的异化翻译观述评[J]. 谭福民,张志清. 西安外国语大学学报. 2018(01)
[2]葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察[J]. 周领顺,周怡珂. 外语教学. 2017(06)
[3]贾平凹长篇小说的民俗英译研究[J]. 邵霞. 商洛学院学报. 2017(03)
[4]葛浩文英译《废都》策略研究[J]. 邵霞. 华北水利水电大学学报(社会科学版). 2017(03)
[5]基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例[J]. 宋庆伟. 外语与翻译. 2017(01)
[6]中国文学走出去的重要推手——葛浩文[J]. 张继光. 西安外国语大学学报. 2016(04)
[7]汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例[J]. 周领顺. 山东外语教学. 2016(05)
[8]西方的文学方言翻译策略研究述评[J]. 汪宝荣,谢海丰. 外国语文研究. 2016(04)
[9]国外方言翻译研究三十年:现状与趋势[J]. 姜静. 解放军外国语学院学报. 2016(02)
[10]方言翻译研究:问题和方法[J]. 桑仲刚. 外语教学与研究. 2015(06)
本文编号:3694665
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives
1.3 Research Methods
1.4 Research Significance
1.5 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Dialect Translation
2.1.1 Previous Studies on Dialect Translation Abroad
2.1.2 Previous Studies on Dialect Translation at Home
2.2 Previous Studies on Hermeneutic Approach to Translation
2.2.1 Studies Abroad
2.2.2 Studies at Home
2.3 Previous Studies on Fei Du
2.3.1 Studies at Home
2.3.2 Studies Abroad
2.4 Previous Studies on Goldblatt and his Translation
2.4.1 Studies on Goldblatt
2.4.2 Studies on Goldblatt's Translation
2.5 Limitations of Previous Studies
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 An Overview of Hermeneutics
3.1.1 Its Origin and Development
3.1.2 Theoretical Basis
3.1.2.1 The author-oriented viewpoint of meaning
3.1.2.2 The text-oriented viewpont of meaning
3.1.2.3 The reader-oriented view of meaning
3.1.3 Enlightenment of Hermeneutics on Translation Studies
3.2 The Hermeneutic Approach to Translation Studies
3.2.1 Schleiermacher’s Hermeneutic Model
3.2.2 Steiner’s Hermeneutic Motion
3.2.2.1 Trust
3.2.2.2 Aggression
3.2.2.3 Incorporation
3.2.2.4 Restitution
3.2.3 Summary
CHAPTER Ⅳ A STUDY OF THE DIALECT TRANSLATION IN RUINED CITY FROM HERMENEUTIC APPROACH
4.1 Trust in the Source Text
4.1.1 Evaluation on the Source Text
4.1.2 Goldblatt's Language and Cultural Competence
4.2 Aggression in the Original Text
4.2.1 Aggression in inter-textual features
4.2.2 Aggression in extra-textual factors
4.3 Incorporation of the Original text
4.3.1 Incorporation by Domestication
4.3.2 Incorporation by Hybridity
4.3.3 Incorporation by Foreiginizion
4.4 Compensation of the Translated Text
4.4.1 Compensation by Explanation
4.4.2 Compensation by Rewriting
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
5.1 Findings of the Research
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Further Study
REFERENCES
【参考文献】:
期刊论文
[1]施莱尔马赫的异化翻译观述评[J]. 谭福民,张志清. 西安外国语大学学报. 2018(01)
[2]葛浩文译“狗”——基于葛浩文翻译语料库的考察[J]. 周领顺,周怡珂. 外语教学. 2017(06)
[3]贾平凹长篇小说的民俗英译研究[J]. 邵霞. 商洛学院学报. 2017(03)
[4]葛浩文英译《废都》策略研究[J]. 邵霞. 华北水利水电大学学报(社会科学版). 2017(03)
[5]基于语料库的汉英句法形式化考察——以“莫言小说汉英平行语料库”中的物主代词为例[J]. 宋庆伟. 外语与翻译. 2017(01)
[6]中国文学走出去的重要推手——葛浩文[J]. 张继光. 西安外国语大学学报. 2016(04)
[7]汉语“乡土语言”翻译研究前瞻——以葛浩文英译莫言为例[J]. 周领顺. 山东外语教学. 2016(05)
[8]西方的文学方言翻译策略研究述评[J]. 汪宝荣,谢海丰. 外国语文研究. 2016(04)
[9]国外方言翻译研究三十年:现状与趋势[J]. 姜静. 解放军外国语学院学报. 2016(02)
[10]方言翻译研究:问题和方法[J]. 桑仲刚. 外语教学与研究. 2015(06)
本文编号:3694665
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3694665.html