当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《三国演义》中熟语的俄译问题

发布时间:2022-10-21 09:29
  《三国演义》内容丰富,涵盖面很广,涵盖了当时社会环境的各个方面,全面展示了三国时期政权的动荡,社会的不安。语言丰富、话语生动是这部作品成为经典著作的原因之一,文中使用了大量成语、俗语、谚语、歇后语等熟语,不仅使文章的情节更加丰富,而且使文中的人物形象更加生动,同时也彰显出汉语言的博大精深,彰显出凝聚在文字中的五千年灿烂的华夏文明。熟语是语言词汇系统中不可或缺的一部分,对于任何一门语言来说,熟语都是其民族语言意识的财富,在熟语中,每一个民族都展现着其独有的性格、最喜爱的隐喻方式及最惯用的言语方式。因此,研究《三国演义》中熟语的俄译一方面可以对《三国演义》中熟语的俄译有一定的了解,另一方面,当前对《三国演义》中误译的研究较少,对误译进行分析,可以让我们对熟语的翻译有更深刻的认识。本文以《三国演义》俄译本为材料,首先对熟语进行概述,通过多方面对比汉语熟语与俄语熟语,分析异同。然后借助《三国演义》中具有代表性的实例,论述了译者在翻译《三国演义》中熟语时所遵循的审美再现原则、读者接受原则、形象对等原则,并总结了译者所使用的六种翻译方法。通过译者对不同翻译方法使用频率的数据对比,得出译者更多地使用... 

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 绪论
    1.1 本课题研究的学术背景及其理论与实际意义
        1.1.1 本课题研究的学术背景
        1.1.2 本课题研究的理论与实际意义
    1.2 本课题研究的国内外现状
        1.2.1 本课题研究的国外现状
        1.2.2 本课题研究的国内现状
    1.3 本课题研究的主要内容
第2章 《三国演义》中熟语的使用问题
    2.1 汉语“熟语”的定义、特点和分类
        2.1.1 汉语“熟语”的定义
        2.1.2 汉语“熟语”的特点
        2.1.3 汉语“熟语”的分类
    2.2 汉俄熟语的对比
        2.2.1 汉俄熟语的结构特征
        2.2.2 汉俄熟语的修辞特点
        2.2.3 汉俄熟语的文化特征
    2.3 《三国演义》中熟语的特点
        2.3.1 《三国演义》中熟语的语言特征
        2.3.2 《三国演义》中熟语的修辞特点
    本章小结
第3章 《三国演义》俄译本中熟语的翻译原则和策略
    3.1 《三国演义》中熟语的俄译原则
        3.1.1 形象对等原则
        3.1.2 .读者接受原则
        3.1.3 审美再现原则
    3.2 《三国演义》中熟语的俄译策略
        3.2.1 《三国演义》中熟语的翻译方法
        3.2.2 《三国演义》中的归化与异化问题
    本章小结
第4章 《三国演义》俄译本中熟语的误译问题
    4.1 “误译”概述
    4.2 《三国演义》俄译本中语言层面的误译
        4.2.1 语言表达不当造成的误译
        4.2.2 望文生“译”
    4.3 《三国演义》俄译本中文化层面的误译
        4.3.1 物质文化元素的误译
        4.3.2 行为文化元素的误译
        4.3.3 文化意识元素的误译
    本章小结
结论
参考文献
例证来源
攻读硕士学位期间发表的学术论文
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]以归化与异化视角分析《水浒传》译文中的翻译现象[J]. 杜渐.  文学教育(上). 2019(11)
[2]浅析汉语所涉动物成语的英译方法[J]. 郑玉斌.  海外英语. 2019(20)
[3]生态翻译视角的熟语英译——以《活着》为例[J]. 凌玥瑶.  现代交际. 2019(19)
[4]社会生产场域与《三国演义》泰译[J]. 李萍.  中华文化论坛. 2019(02)
[5]文学翻译的美学视野[J]. 张媛媛.  文学教育(上). 2019(03)
[6]接受美学视域下中医英语翻译的文化传承[J]. 陈嵩.  科技资讯. 2018(05)
[7]目的论视角下《三国演义》两译本中寓意类成语翻译策略对比[J]. 李文鹏.  海外英语. 2018(03)
[8]翻译中的归化与异化[J]. 许亚敏.  黑河学刊. 2017(06)
[9]浅谈文学翻译中的信息保真[J]. 程鹂.  考试周刊. 2016(A3)
[10]解读格洛丽亚·内勒小说《黛妈妈》的创作手法[J]. 苏虹蕾.  北方文学. 2016(22)

博士论文
[1]《三国演义》字频研究[D]. 桑哲.曲阜师范大学 2013
[2]翻译中的框架操作[D]. 肖开容.西南大学 2012

硕士论文
[1]2017年马拉维国庆招待会陪同口译实践报告[D]. 陈欣.哈尔滨理工大学 2019
[2]俄语“饮食熟语”的语言文化研究[D]. 刘赫垚.黑龙江大学 2018
[3]汉泰动物熟语的意义和内涵研究[D]. 蔡淑妍.济南大学 2017
[4]《三国演义》文化负载词的维吾尔语翻译研究[D]. 景治强.新疆师范大学 2017
[5]基于对外汉语中级词汇教学的形象色彩义研究[D]. 王月.安徽大学 2016
[6]《芙蓉镇》俄译本误译研究[D]. 马鑫.黑龙江大学 2016
[7]《后汉书》副词研究[D]. 路婷婷.南京师范大学 2015
[8]直译和意译结合法翻译《背包十年》[D]. 罗媛.江西师范大学 2014
[9]《三国演义》成语在现代韩国的接受研究[D]. 王道凤.山东大学 2014
[10]论《三国演义》中的谶纬现象[D]. 田娜.集美大学 2014



本文编号:3695378

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3695378.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2716f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com