论“译文学”的理论实质及其意义
发布时间:2022-11-05 02:18
"译文学"的概念体系在翻译思想史上有一定创新性。在描述译文生成模式方面,它有较强的实用价值,在译文质量评价方面也值得应用。它吸收了"翻译文学"本体意识,凸显了"翻译文学"研究的自觉。但就实质来看,它属于一套较为传统的文学翻译质量评价体系,在问题领域上开拓不大。在研究目标上它主张把语言学上的"忠实"论与文学上的"审美论"结合起来,但如何对译文进行审美价值判断,论述明显不足。"译文学"的理论建构对翻译理论建设而言,有积极的启示也有值得警醒之处。它在翻译话语的建设上有一定成就,但忽视了新理论建构中的问题导向原则。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、“译文学”的理论前提和概念体系
二、“译文学”的理论实质
三、“译文学”的学术意义
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译理论建构的原则与途径[J]. 穆雷,傅琳凌. 中国翻译. 2018(03)
[2]“创造性叛逆”的原意、语境与适用性——并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换[J]. 王向远. 人文杂志. 2017(10)
[3]“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构[J]. 王向远. 中国社会科学. 2016(02)
[4]正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念[J]. 王向远. 东北亚外语研究. 2015(04)
[5]“译文学”的概念与体系——诸概念的关联与理论体系的构建[J]. 王向远. 北京师范大学学报(社会科学版). 2015(06)
[6]从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向[J]. 王向远. 人文杂志. 2015(10)
[7]以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究[J]. 王向远. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2015(05)
[8]中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态[J]. 王向远. 广东社会科学. 2015(05)
[9]翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法[J]. 王向远. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[10]“创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”?——近年来译学界“叛逆派”、“忠实派”之争的偏颇与问题[J]. 王向远. 广东社会科学. 2014(03)
本文编号:3701736
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、“译文学”的理论前提和概念体系
二、“译文学”的理论实质
三、“译文学”的学术意义
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译理论建构的原则与途径[J]. 穆雷,傅琳凌. 中国翻译. 2018(03)
[2]“创造性叛逆”的原意、语境与适用性——并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换[J]. 王向远. 人文杂志. 2017(10)
[3]“翻”、“译”的思想——中国古代“翻译”概念的建构[J]. 王向远. 中国社会科学. 2016(02)
[4]正译/缺陷翻译/误译——“译文学”译文评价的一组基本概念[J]. 王向远. 东北亚外语研究. 2015(04)
[5]“译文学”的概念与体系——诸概念的关联与理论体系的构建[J]. 王向远. 北京师范大学学报(社会科学版). 2015(06)
[6]从“归化/洋化”走向“融化”——中国翻译文学译文风格的取向与走向[J]. 王向远. 人文杂志. 2015(10)
[7]以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究[J]. 王向远. 上海师范大学学报(哲学社会科学版). 2015(05)
[8]中国翻译思想的历史积淀与近年来翻译思想的诸种形态[J]. 王向远. 广东社会科学. 2015(05)
[9]翻译学·译介学·译文学——三种研究模式与“译文学”研究的立场方法[J]. 王向远. 安徽大学学报(哲学社会科学版). 2014(04)
[10]“创造性叛逆”还是“破坏性叛逆”?——近年来译学界“叛逆派”、“忠实派”之争的偏颇与问题[J]. 王向远. 广东社会科学. 2014(03)
本文编号:3701736
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3701736.html