当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

莫言长篇小说《生死疲劳》韩译本的研究

发布时间:2017-05-16 11:14

  本文关键词:莫言长篇小说《生死疲劳》韩译本的研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:翻译实践乃至翻译理论随着时代的推移在不断变化发展。翻译之所以困难,是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。一旦语言进入交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力,而且还有双文化乃至多文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗、宗教文化以及地域风貌特性等一系人文、自然因素均有深入的了解。正因为如此,译者强调以上这些诸文化因素,把握不同民族语言文化所体现的各自特有的民族色彩,在翻译实践中起到举足轻重的作用。于是,自1980年代以来,在欧美文化翻译学理论应运而生,并迅速在全世界广为传播,如今文化翻译学在中国翻译界方兴未艾。翻译既是不同言语符号的互相转换,更是一种具有不同物质文化、制度与风俗文化、精神文化的不同民族之间的相互交流和沟通。尽管中韩有着源远流长的文化交流的历史而两国文化中存有不少共同性或相似性,但两者毕竟是不同的民族文化,各自具有自己鲜明的民族特色。本文共分为四个部分进行论述。第一章为绪论。主要指出研究对象及方法、先行研究成果、研究目的和意义。第二章主要概述原本作者以及书志事项和韩译本的译者以及书志事项。第三章主要从词汇、文化、修辞以及形式层面上以文化翻译学为基础,进行了研究。第四章为结论,对本论文进行了总结。本论文以中国第一个诺贝尔文学奖获得者莫言的长篇小说的韩译本为研究对象,主要采用语言学和文化翻译学的研究方法和视角,对韩译本的内容层位、文章符号、误译、套译等进行了全方位的深入研究。
【关键词】:莫言 《生死疲劳》韩译本 文化翻译学 研究
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55;I046
【目录】:
  • 摘要6-8
  • 中文摘要8-9
  • 目录9-11
  • 正文11-64
  • 参考文献64-66
  • 附件66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 吴慧;;从中韩量词的对比谈对韩汉语量词教学[J];海外华文教育;2009年04期


  本文关键词:莫言长篇小说《生死疲劳》韩译本的研究,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:370689

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/370689.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f683f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com