描述翻译学视角下任溶溶童话翻译研究
发布时间:2017-05-16 02:12
本文关键词:描述翻译学视角下任溶溶童话翻译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:吉恩·图里是多元系统论的代表人物之一,他发展并完善了描述翻译学理论,促进了翻译研究领域的“文化转向”。图里认为翻译是受规范支配的活动,提出了翻译规范理论,并将其分为:预先规范、初始规范和操作规范,从社会历史文化角度研究翻译。译者受到特定时期诸多文化规范的制约,从翻译行为开始之前的文本选择,到翻译行为中译者处理两种文化规范时所采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中译者采取的翻译技巧。童话通过丰富的想象、夸张和象征来塑造形象、反映生活,对儿童进行思想教育,这就决定了童话翻译不同于其它儿童文学翻译体裁。翻译童话时应当采取适当的翻译策略,既要使译作饱含童话原作的特色,又要使语言切合儿童的审美特点、接受能力和成长需求。任溶溶(1923-)是当代具有代表性的儿童文学翻译家、作家,耄耋之年译笔未辍,迄今已向国内译介了三百余种儿童文学名著,其中童话翻译作品占大多数。任溶溶的童话译作不仅为中国童话译者提供了借鉴,而且对中国童话观念的更新与蜕变有很大的促进作用。但目前鲜有研究关注任溶溶的童话翻译这-体裁。鉴于任溶溶在翻译领域所取得的贡献,本文以任溶溶的童话翻译为研究对象,借用描述翻译学的理论观点,从翻译目的、翻译策略以及语言特色三方面,探讨任溶溶的童话翻译思想。本研究从描述翻译学的视角,在图里的翻译规范理论指导下,分析了任溶溶的童话翻译。首先,根据预先规范分析在翻译行为开始前,译者所受的制约因素,从社会历史、赞助人和个人因素三方面总结任溶溶的童话翻译目的。其次,结合初始规范分析任溶溶在具体的翻译行为中,如何处理原语文化因素和译入语文化因素,总结出他所采用的翻译策略,即归化与异化并存。最后,依据操作规范,分析任溶溶的童话翻译中如何遵循规范,并力求保持其语言特色:形象性、简洁性、音乐性和童趣性。本文的创新之处在于运用描述翻译学理论,从历史文化、个人以及语言的角度着重分析了儿童文学家任溶溶的童话翻译作品,在一定程度上为翻译家和童话翻译研究提供了新的视角。
【关键词】:任溶溶 描述翻译学 童话翻译 翻译思想
【学位授予单位】:山西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ABSTRACT IN ENGLISH4-6
- ABSTRACT IN CHINESE6-7
- ACKNOWLEDGEMENTS7-12
- CHAPTER ONE INTRODUCTION12-15
- 1.1 Background of the Study12-13
- 1.2 Significance of the Study13-14
- 1.3 The Overall Structure of the Thesis14-15
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW15-23
- 2.1 Brief Introduction to Ren Rongrong and His Fairy Tale Translation15-19
- 2.1.1 Introduction of Ren Rongrong15-17
- 2.1.2 Ren Rongrong's Fairy Tale Translation17-19
- 2.2 Previous Researches on Ren Rongrong19-20
- 2.3 Limitations of Previous Researches20-23
- CHAPTER THREE THEORETICAL BASIS23-30
- 3.1 Toury and Descriptive Translation Studies(DTS)23-25
- 3.2 Translation Norms25-30
- 3.2.1 Preliminary Norms25-27
- 3.2.2 Initial Norms27-28
- 3.2.3 Operational Norms28-30
- CHAPTER FOUR THE ANALYSIS OF REN RONGRONG'S FAIRY TALETRANSLATION30-58
- 4.1 Ren Rongrong's Translation Aims Governed by Preliminary Norms30-36
- 4.1.1 For socio-cultural needs31-32
- 4.1.2 For patronage's demands32-34
- 4.1.3 For personal purposes34-36
- 4.2 Ren Rongrong's Translation Strategies Governed by Initial Norms36-43
- 4.2.1 Domestication37-40
- 4.2.2 Foreignization40-43
- 4.3 Linguistic Features of Ren's Translations Governed by Operational Norms43-58
- 4.3.1 Figurativeness43-49
- 4.3.2 Musicality49-52
- 4.3.3 Conciseness52-55
- 4.3.4 Interestingness55-58
- CHAPTER FIVE CONCLUSION58-60
- 5.1 Summary of the Present Study58-59
- 5.2 Limitation of the Present Study59-60
- WORKS CITED60-62
- RESEARCH ACHIEVEMENTS62-63
- 个人简况及联系方式63-64
- 承诺书64-65
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 陈剑波;严红美;;儿童文学翻译的语言运用技巧[J];长春师范学院学报;2012年10期
2 邓红顺;;儿童文学翻译策略探讨[J];湖南科技学院学报;2010年02期
3 楼乘震;魏宇;;翻译了300多种童话,改变了中国的儿童文学 任溶溶,半小时写出一部经典[J];环球人物;2013年15期
4 韦苇;中国童话纵观──序《世界经典童话全集·中国卷》[J];浙江师大学报;1999年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 赵翠翠;接受美学视角下任溶溶外国儿童文学翻译技巧研究[D];重庆大学;2012年
2 刘秋喜;任溶溶儿童文学翻译思想研究[D];湖南农业大学;2013年
本文关键词:描述翻译学视角下任溶溶童话翻译研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:369369
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/369369.html