《绿山墙的安妮》两个中译本的比较研究
发布时间:2017-05-16 02:03
本文关键词:《绿山墙的安妮》两个中译本的比较研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本文旨在探究使用目的论三原则进行儿童文学翻译指导和译本比较的必要性和可行性。通过对《绿山墙的安妮》两个汉译本进行比较,希望归纳出具体的指导原则或评价标准,改善儿童文学翻译的质量。 本文首先于前两章介绍了儿童文学的特点及儿童文学翻译面临的挑战,阐述儿童文学翻译理论研究的重要性和必要性。第三章介绍了本文的理论框架:目的论。目的论是德国功能学派最重要的翻译理论,它跳出语言层面对等的标准,支出译者应以遵守目的原则、连贯原则及忠实原则对译文做出调整,来满足目标读者的需要。 第四章是文章的核心部分,即《绿山墙的安妮》两个汉译本的比较。儿童文学翻译的目的为可读性和教育性,文章从目的论三原则,对两个汉译本进行比较,并从中归纳出儿童文学的翻译策略及评价标准。 通过译例研究,文章总结归纳出若干翻译策略,如为实现可读性,应使用简单易懂的词语,将长句化为短句,合理的补充与省略,代词解释等;为实现教育目的,一方面应向儿童输入健康的价值观,另一方面,通过使用四字格、修辞手法和拟声词等,为儿童提供良好的语言学习环境。
【关键词】:目的论 儿童文学翻译 《绿山墙的安妮》
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-5
- 致谢5-7
- 第一章 引言7-9
- 第二章 文献综述9-14
- 2.1 儿童文学9-11
- 2.1.1 儿童文学的定义及特点9-10
- 2.1.2 中国的儿童文学翻译10-11
- 2.2 《绿山墙的安妮》11-14
- 2.2.1 《绿山墙的安妮》简介11-12
- 2.2.2 前人对《绿山墙的安妮》的研究12-14
- 第三章 理论框架14-16
- 第四章 《绿山墙的安妮》译例分析16-30
- 4.1 目的原则16-25
- 4.1.1 可读性16-21
- 4.1.2 教育性21-25
- 4.2 连贯原则25-27
- 4.2.1 语内连贯原则25-26
- 4.2.2 忠实性原则26-27
- 4.3 忠诚原则27-30
- 第五章 总结30-32
- 参考文献32-33
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 于嵩楠;;功能翻译学目的论与文学翻译[J];白城师范学院学报;2011年02期
2 蒲艳春;;简述德国功能翻译理论用于文学翻译批评[J];考试周刊;2008年26期
3 刘元秀;翻译目的论之新视角[J];乐山师范学院学报;2004年07期
本文关键词:《绿山墙的安妮》两个中译本的比较研究,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:369331
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/369331.html