当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

罗稷南的翻译活动研究

发布时间:2017-05-16 01:00

  本文关键词:罗稷南的翻译活动研究,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着社会的发展,翻译家研究越来越成为整个翻译研究中的重要课题。罗稷南(1898-1971)是我国著名的文学翻译家,精通英语、俄语,并于1922年开始发表作品。由于各种原因,他的翻译活动并没有受到太多的关注。因此,对罗稷南的翻译活动进行全面、系统和深入的研究非常重要。罗稷南的翻译实践促进了外国文学在中国的传播,帮助中国读者更好地了解世界。他翻译了许多外国经典文学作品。在特殊的社会文化背景下,罗稷南不仅拥有丰富的翻译实践,而且在其实践的基础上形成了自己的翻译特色和具有时代性的翻译思想,其翻译思想一直指导其翻译实践。本文以著名文学翻译家罗稷南为研究对象。罗稷南是国内首位译介狄更斯的《双城记》的翻译家。通过分析其翻译的狄更斯的小说《双城记》和高尔斯华绥的小说《有产者》,探讨社会文化等因素对罗稷南翻译实践的影响及主要翻译方法的使用,总结其翻译实践和翻译思想的特点和价值。此外,本文还对罗稷南的翻译实践和翻译思想进行评析,肯定罗稷南作为翻译家在中国翻译史上的地位,从而使这位翻译家为人们所熟知。最后,本文还指出了研究中存在的不足之处并对未来的研究提出了建议。罗稷南的翻译实践和翻译思想对丰富我国的文学系统,促进中西文化交流,以及对我国翻译理论的发展均做出了贡献。他的翻译思想是其留给我们后辈的宝贵财富。
【关键词】:罗稷南 翻译实践 翻译思想
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Chapter 1 Introduction8-12
  • 1.1 Purpose of the Study8-9
  • 1.2 Significance of the Study9-10
  • 1.3 Structure of This Thesis10-12
  • Chapter 2 Literature Review12-17
  • 2.1 Luo Jinan's Life Experience12-13
  • 2.2 Luo Jinan's Translation Achievements13-15
  • 2.3 Previous Studies of Luo Jinan's Translation Activities15-16
  • 2.4 Limitations of the Previous Studies16-17
  • Chapter 3 Study of Luo Jinan's Translation Practice17-31
  • 3.1 Social Context17-18
  • 3.2 Luo Jinan's Choice of Texts to Be Translated18-20
  • 3.3 An Introduction to the Two Novels20-31
  • 3.3.1 An Introduction to the Translation of A Tale of Two Cities21-23
  • 3.3.2 An Introduction to the Translation of The Man of Property23-25
  • 3.3.3 Translation Methods in These Two Novels25-31
  • Chapter 4 Luo Jinan's Views on Translation31-39
  • 4.1 Consistencies of the Translations of Names31-33
  • 4.2 Translations for Meeting the Needs of Readers33-35
  • 4.3 Translations for National Independence35-36
  • 4.4 Defamatory Remarks Can Be Omitted36-37
  • 4.5 On Marginal Annotations37-39
  • Chapter 5 Discussions of Luo Jinan's Translation Activities39-55
  • 5.1 The Features of Luo Jinan's Translation Practice39-44
  • 5.1.1 Translations Aimed to Oppose the War39-40
  • 5.1.2 Emphasis on Literal Translation40-42
  • 5.1.3 Diversity of Literary Genre42-43
  • 5.1.4 The Enlightening Function43-44
  • 5.2 The Values of Luo Jinal's Translation Practice44-47
  • 5.3 The Features of Luo Jinan's Views on Translation47-53
  • 5.3.1 Strictness47-48
  • 5.3.2 Timeliness48-49
  • 5.3.3 Uniqueness49-50
  • 5.3.4 Literariness50-51
  • 5.3.5 Political-orientedness51-53
  • 5.4 The Values of Luo Jinan's Views on Translation53-55
  • Chapter 6 Conclusion55-58
  • 6.1 Major Findings55-56
  • 6.2 Limitations and the Prospects for Further Study56-58
  • Bibliography58-61
  • Publications during the Postgraduate Program61-62
  • Acknowledgements62-63

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 ;Molding "Cultural Jinan" interviewing Wang Liang, member is standing committee and minister of Publicity Department of Jinan municipal committee of the CPC[J];走向世界;2006年05期

2 David;Women of Mizhi[J];文化交流;2004年01期

3 ;Zhao Zhibing, Engineer to Vice Mayor[J];Women of China;1997年01期

4 ;The Long & the Short of Ballads[J];走向世界;2006年05期

5 ;[J];;年期

中国重要会议论文全文数据库 前2条

1 PENG Dan;YANG Gang;;γRadioactivity Dose Measure of Jinan MNSR's Fuel Subassembly Unloading[A];Annual Report of China Institute of Atomic Energy 2009[C];2010年

2 ;Serum Zinc,Copper and Zinc/Copper in healthy residents of Jinan[A];第三届泰山微量元素高级论坛汇编[C];2009年

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 韦精华;罗稷南的翻译活动研究[D];广西师范大学;2015年


  本文关键词:罗稷南的翻译活动研究,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:369227

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/369227.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3f1c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com