当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

操纵理论视角下任溶溶外国儿童文学翻译的研究

发布时间:2022-12-10 13:02
  本文以文化学派的代表人物之一安德烈·勒弗菲尔的操纵理论作为理论支撑,从两个角度分析了任溶溶儿童文学翻译中的操纵现象,一是以任溶溶的所有译作为研究对象分析操纵理论中的三大操纵因素对其外部特点的操纵;二是以其五部最受欢迎的作品的原文本和目标文本为例,具体分析了诗学因素对译者翻译实践的操纵。二十世纪七十年代,翻译研究中出现了文化转向。翻译研究不再仅仅围绕原文和译文在形式上的对等关系,也即在传统的语言学范畴内进行研究,而是将重点转移到了影响翻译过程的因素有哪些,是如何影响的,最后得到翻译过程是如何被操纵的。勒弗菲尔的操纵理论认为翻译不是意义上的对等,是两种系统,即源语文化系统与目的语文化系统之间的妥协,其中目的语文化系统发挥了主导作用。这就意味着在将别的文化中的文学作品通过翻译引入到目的语文化中时,接受系统中的某些因素对这一过程产生了影响,即对引入的文学作品进行了操纵。这种操纵既可以是来自文学系统内部的诗学的操纵,又可以是文学系统外部的意识形态和赞助人的操纵。勒弗菲尔的操纵理论为我们进行翻译研究提供了一个新的视角。现有的研究主要关注对儿童文学翻译的发生和发展起奠基作用的翻译家,而对现当代儿童文... 

【文章页数】:77 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of the Study
    1.2 Research Objectives
    1.3 Research Methodology
Chapter Two Literature Review
    2.1 Children’s Literature
        2.1.1 Definition
        2.1.2 Theme of Children’ s Literature
        2.1.3 Genre
    2.2 Literature Review on Translation of Children’ s Literature
        2.2.1 Studies on Translation Principle
        2.2.2 Studies on the Phenomenon of Deviation from Source Text
        2.2.3 Studies on History of Translation of Children’ s Literature
        2.2.4 Studies on Translators of Children’ s Literature
        2.2.5 Studying Translations of Children’ s Literature from Multidisciplinary Perspective
    2.3 Literature Review on Ren’ s Translation
Chapter Three The Theoretical Framework
    3.1 The Literary-oriented School
    3.2 The Manipulation Theory of Andre Lefevere
        3.2.1 A Brief Introduction to Andre Lefevere
        3.2.2 Factors Influencing Process of Translating
        3.2.3 Summary
Chapter Four Historical Background of Ren’s Translation
    4.1 From 1940s Till 1950s
        4.1.1 Historical Background
        4.1.2 The Views on Children’ s Literature
        4.1.3 The Views on Children
    4.2 From 1960s Till 1970s
    4.3 From 1980s Till Now
        4.3.1 The Views on Children’ s Literature
        4.3.2 The Views on Children
        4.3.3 Summary
Chapter Five Ren’ s Translation under the Manipulation Theory
    5.1 Outer Characteristics of Ren’ s Translation under the Manipulation Theory
        5.1.1 Diversification of Countries of Source Texts
        5.1.2 Diversification of Themes
        5.1.3 Large-scale and Systematization of Literature’ s Introduction
        5.1.4. More Children-oriented Genre
        5.1.5 Break in the Continuity in Ren’ s Works Between 1962 and 1978
        5.1.6 Increase of the Amount of Expert Children’ s Publishing House
    5.2 Inner Characteristics of Ren’ s Translation under Poetics
        5.2.1 Introduction to Five Pairs of Works
        5.2.2 Analysis of Poetics'Manipulation Reflected in Ren's Translation
            5.2.2.1 The Manipulation on Lexical Level
            5.2.2.2 The Manipulation on Rhetorical Level
            5.2.2.3 The Manipulation on Rhythm and Rhyme
            5.2.2.4 The Manipulation on Translating Strategy Level
        5.2.3 Summary
Chapter Six Summary of Research
    6.1 Conclusions
    6.2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS


【参考文献】:
期刊论文
[1]中国新时期儿童文学的深层拓展[J]. 王泉根.  北京师范大学学报(人文社会科学版). 2000(04)
[2]儿童观的转变与20世纪中国儿童文学的三次转型[J]. 王泉根.  娄底师专学报. 2003(01)
[3]英汉排比“语势美”特征的形成与赏析[J]. 黄慧敏.  外语与外语教学. 2001(03)
[4]文革期间的外国文学翻译[J]. 马士奎.  中国翻译. 2003(03)
[5]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣.  中国翻译. 2004(06)
[6]五四时间儿童文学翻译的特点[J]. 秦弓.  中国社会科学院研究生院学报. 2004(04)
[7]论周作人的儿童文学翻译思想[J]. 张道振.  安阳工学院学报. 2006(03)
[8]论儿童文学的基本美学特征[J]. 王泉根.  北京师范大学学报(社会科学版). 2006(02)
[9]清末民初(1898~1919)儿童文学翻译鸟瞰[J]. 李丽.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2005(01)
[10]浅谈儿童文学翻译的策略[J]. 吴艳晖.  四川教育学院学报. 2007(10)

硕士论文
[1]诗学理论观照下The Happy Prince中译本研究[D]. 常梦秋.首都师范大学 2014
[2]论意识形态对“五四”时期儿童文学翻译的操纵[D]. 丁娜.中南大学 2007



本文编号:3716797

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3716797.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c89a4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com