当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《中国文学》(1951-1966)英译女性文学作品语言风格再现研究

发布时间:2022-12-18 01:43
  《中国文学》(英文版)创刊于1951年,是建国初期国内唯一一份对外译介中国文学、文化的官方刊物。至文革前,它对外译介女性文学作品超过二十部,在扩大中国女性文学的影响力与传播现当代文学经典的过程中意义非凡。学界对《中国文学》(1951-1966)女性文学的现有研究集中在女性意识与女性形象研究,探讨其语言风格的论文非常少,因此对女性文学的语言风格及其再现进行研究,空间很大。本论文以《中国文学》(1951-1966)译介的女性文学作品为研究对象,探讨其语言风格的再现情况,主要回答以下三个问题:《中国文学》(1951-1966)女性文学作品的语言风格是什么?与源语文本相比,译语文本语言风格有何变化?出现变化的原因是什么?对以上问题的探讨与回答,对丰富《中国文学》(1951-1966)女性文学作品的英译研究具有积极意义。本论文以黎运汉《汉语风格学》为依托,同时借助杨振兰的汉语词彩学理论,对《中国文学》(1951-1966)女性文学作品的语言风格进行分析。首先由作品题材与女作家写作现实状况分析明确其语言风格为柔婉,之后从词汇(柔和舒徐的动词、清新自然的名词、清新秀丽的形容词)、句子(长句与疑问句)... 

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Purpose and Significance
    1.4 Thesis Structure
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Researches on Female Literature Translation
    2.2 Researches on Female Literature Translation in Chinese Literature (1951-1966)
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 The Definition and Classification of Language Style
    3.2 The Guidance Factors of Literary Genre Expressive Style
    3.3 The Material Markers of Gentle Language Style
CHAPTER FOUR RESEARCH DESIGN
    4.1 Research Corpus
    4.2 Research Method
        4.2.1 At the Lexical Level
        4.2.2 At the Syntactic Level
        4.2.3 At the Rhetorical Level
CHAPTER FIVE REPRODUCTION OF LANGUAGE STYLE OF FEMALE LITERATURE INCHINESE LITERATURE (1951-1966)
    5.1 The Gentle Language Style of Female Literature in Source Texts in Chinese Literature(1951-1966)
    5.2 The Material Markers and the Reproduction of Gentle Language Style in Target Texts inChinese Literature (1951-1966)
        5.2.1 Vocabulary
        5.2.2 Sentence
        5.2.3 Rhetoric
CHAPTER SIX REASONS OF THE REPRDUCTION
    6.1 Linguistic and Aesthetic Differences between Chinese and English
    6.2 The Identities of the Translators
    6.3 The Requirements of External Publicity Translation
    6.4 Readers’Acceptance
CHAPTER SEVEN CONCLUSION
    7.1 Findings of the Study
    7.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
WORKS CITED
APPENDIX


【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译、性别重构与国家形象自我建构——新时期国家机构英译当代女性作家作品研究[J]. 沈凝芬.  集美大学学报(哲社版). 2016(03)
[2]翻译家唐笙研究[J]. 郝俊芬.  佳木斯职业学院学报. 2016(07)
[3]基于语料库的唐笙笔译风格研究——以《中国文学》(1951-1966)唐笙英译小说为例[J]. 韩江洪,郝俊芬.  天津外国语大学学报. 2016(02)
[4]英语视域下的中国女性文化建构与认同——中国新时期女性小说的译介研究[J]. 吴赟.  中国翻译. 2015(04)
[5]翻译新中国:《中国文学》英译中国文学考察(1951-1966)[J]. 倪秀华.  天津外国语大学学报. 2013(05)
[6]中国女作家作品英译合集:文学翻译、性别借用与中国形象构建[J]. 付文慧.  外国语(上海外国语大学学报). 2013(05)
[7]外宣翻译视角下的汉英语言风格差异研究[J]. 施念翔.  现代语文(语言研究版). 2012(07)
[8]五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录[J]. 洪捷.  中国翻译. 2012(04)
[9]时代强音遮覆下的顽强言说——论茹志鹃十七年小说中的女性声音[J]. 吴其南,李智娟.  温州大学学报(社会科学版). 2010(05)
[10]《百合花》英译描写研究[J]. 倪秀华.  韶关学院学报. 2010(07)

博士论文
[1]主流意识形态语境中的中国对外文化交流[D]. 林文艺.福建师范大学 2014
[2]中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D]. 骆忠武.上海外国语大学 2013
[3]翻译规范与译者行为关系研究的社会学途径[D]. 刘立胜.山东大学 2012
[4]国家机构赞助下中国文学的对外译介[D]. 郑晔.上海外国语大学 2012

硕士论文
[1]杨宪益、戴乃迭翻译活动与翻译思想研究[D]. 黄晓丽.河北大学 2012
[2]“十七年”文化传播中女性形象的消解与建构[D]. 杜娟.西南大学 2012
[3]《中国文学》(英文版)(1951-1966)研究[D]. 田文文.华侨大学 2009
[4]“十七年”女作家的女性叙事[D]. 姚松妹.宁波大学 2009
[5]现代汉语疑问句语用研究[D]. 谭轶操.延边大学 2007



本文编号:3721073

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3721073.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3214d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com