论《活着》中主人公的文学形象在英译本中的再现
发布时间:2022-12-18 15:07
众所周知,人物的文学形象是文学艺术作品中的重要因素之一。纵观中外文学史,可发现人物的文学形象在文学作品中占有着十分重要的地位,特别是叙述性的文学作品小说。作为文学艺术作品之一的长篇小说《活着》是著名作家余华的代表作,其英译本是由美国学者白睿文翻译。《活着》一经出版,就风靡了国内外的文学界,并荣获了意大利格林扎纳·卡佛文学奖等多项大奖。之所以如此受欢迎有很多方面的因素,其中之一就是它塑造了一个经典的文学形象—坚强乐观的富贵,给人们留下了深刻的印象。近些年来,许多学者们虽然对英译本进行了很多研究,但他们的研究都是在翻译理论视角下进行的,譬如目的论、图里翻译规范理论、生态翻译理论等等,还没有学者从美学的角度对文学形象的再现问题进行专门的研究,因此此篇论文将尝试着探讨文学形象在英译本中的再现问题。《活着》中的主人公的文学形象可以以时间为界限,分为前期和后期两个阶段。前期是玩世不恭的阔少爷,后期是老实质朴的农民。该论文首先以富贵形象的这两个面为出发点,选取了34个有代表性的例子,这些例子涵盖了对富贵的外貌,语言,动作和心理的描写。该论文就以人物塑造理论为基础,从外貌,语言,动作和心理这四个方面来...
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and significance
1.3 Research questions and methods
1.3.1 Research questions
1.3.2 Research methods
1.4 Thesis Structure
2. Literature Review
2.1 An introduction to Yuhua and the novel Huozhe
2.1.1 About Yuhua and his works
2.1.2 About the Novel Huozhe
2.1.3 Previous studies on Huozhe
2.2 An introduction to Michael Berry and To Live
2.2.1 About Michael Berry and his works
2.2.2 About the English version To Live
2.2.3 Previous studies on To Live
3. Theoretical Basis
3.1 Characterization
3.1.1 Appearance description
3.1.2 Language description
3.1.3 Action description
3.1.4 Mental description
3.2 Literary translation in translation studies
4. Reproduction of the hero in To Live
4.1 Reproduction of the hero in appearance description
4.1.1 Reproduction of the hero in portrait description
4.1.2 Reproduction of the hero in expression description
4.2 Reproduction of the hero in language description
4.2.1 Reproduction of the hero in dialogues
4.2.2 Reproduction of the hero in his own remarks
4.3 Reproduction of the hero in mental description
4.3.1 Reproduction of the hero’ mentality in monologue
4.3.2 Reproduction of the hero’s mentality through action description
4.3.3 Reproduction of the hero’s mentality through setting description
4.4 Reproduction of the hero in action description
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for future study
Reference
Appendix A (Appearance Description)
Appendix B (Language Description)
Appendix C (Mental Description)
Appendix D (Action Description)
Acknowledgements
Publications
本文编号:3722270
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research objectives and significance
1.3 Research questions and methods
1.3.1 Research questions
1.3.2 Research methods
1.4 Thesis Structure
2. Literature Review
2.1 An introduction to Yuhua and the novel Huozhe
2.1.1 About Yuhua and his works
2.1.2 About the Novel Huozhe
2.1.3 Previous studies on Huozhe
2.2 An introduction to Michael Berry and To Live
2.2.1 About Michael Berry and his works
2.2.2 About the English version To Live
2.2.3 Previous studies on To Live
3. Theoretical Basis
3.1 Characterization
3.1.1 Appearance description
3.1.2 Language description
3.1.3 Action description
3.1.4 Mental description
3.2 Literary translation in translation studies
4. Reproduction of the hero in To Live
4.1 Reproduction of the hero in appearance description
4.1.1 Reproduction of the hero in portrait description
4.1.2 Reproduction of the hero in expression description
4.2 Reproduction of the hero in language description
4.2.1 Reproduction of the hero in dialogues
4.2.2 Reproduction of the hero in his own remarks
4.3 Reproduction of the hero in mental description
4.3.1 Reproduction of the hero’ mentality in monologue
4.3.2 Reproduction of the hero’s mentality through action description
4.3.3 Reproduction of the hero’s mentality through setting description
4.4 Reproduction of the hero in action description
5. Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Limitations and suggestions for future study
Reference
Appendix A (Appearance Description)
Appendix B (Language Description)
Appendix C (Mental Description)
Appendix D (Action Description)
Acknowledgements
Publications
本文编号:3722270
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3722270.html